Введение
Глава 1. Сокращения во
французском языке.
1.1 Типы сокращений в современном
французском языке.
1.1. Способы словообразования
в языке французских смс.
Глава 2. Влияние
смс языка на грамотность франкоговорящего
населения.
2.1. Влияние смс
языка на грамотность франкоговорящего
населения.
2.2. Смс сокращения как
неотъемлемая часть современного французского
языка и их последствия.
Заключение.
Введение
На рубеже тысячелетий
телефон, радио, телевидение, интернет
и мобильная связь обусловили высочайшую
скорость прохождения информации, что
вызвало ускорение общего темпа жизни.
Всеобщее стремление к экономии времени
и соответственно, языковых средств, привело
к изменению мышления, в том числе текстового.
Например в США издан словарь SMS-языка.
На язык текстовых сообщений переведена
Библия и «Илиада» Гомера с целью их популяризации.
Сотни слов имеют SMS-эквивалент, SMS-язык
стал вторым для миллионов людей, так же
и для франкоговорящих пользователей.
К сегодняшнему дню этот способ общения
является одним из самых распространенных.
Подобное явление наблюдается почти во
всех странах, национальных языках, но
в нашей работе я рассмотрю SMS-сокращения,
которые распространены во Франции.
Несмотря на то,
что существуют довольно многочисленные,
хотя и фрагментарные, исследования, посвященные
проблемам SMS-сокращений во французском
языке, сокращенные лексические единицы
данного вида остаются во многих отношениях
загадкой в лингвистическом плане, поскольку
применительно к ним приходится рассматривать
под специфическим углом зрения такие
фундаментальные проблемы как проблема
структура слова и его значения, проблема
морфемы и др. Этой сложностью объясняется
разноречивость мнений, а порой и противоречивый
подход к сокращенным лексическим единицам.
Рассмотрение SMS-сокращений является актуальной
темой для изучения, которой в последнее
десятилетие уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных
лексических единиц как специфического
языкового явления в современных языках
привлекали внимание многих исследователей.
Эти проблемы рассматриваются в многочисленных
статьях и отдельных работах русских и
зарубежных авторов. К числу наиболее
обстоятельных трудов по этим вопросам
можно отнести работы А.А. Ионина, Л.П. Крысин,
Ю.В. Горшунов. Труды вышеназванных ученых
легли в основу нашего исследования.
Цель работы состоит
в выявлении особенностей образования
SMS–сокращений в современном французском
языке.
Задачи: 1. рассмотреть процесс развития SMS–аббревиации
во французском языке;
2. выявить
основные способы образования SMS-сокращений;
3. проанализировать частотность использования
различных способов образования SMS-сокращений.
Данная тема является
достаточно новой в науке, лингвисты еще
не рассматривали вопрос частотности
использования способов образования сокращений,
поэтому мы полагаем, что внесли определенный
вклад в изучение такого феномена, как
SMS–язык.
Глава
1.Понятие сокращений в современном французском
языке
1.1 Типы сокращений
в современном французском языке
Во французском языке, так же
как и в русском, очень распространено
сокращение слов, преимущественно существительных,
причем сокращение производится различными
способами.
В современном французском
языке обычно выделяют три основных способа
сокращений слов:усечение (франц.
термин "troncation": mé té o от mé té orologie ), образование инициальных слов
(франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne )
и композитные аббревиатуры ( le
télescopage). Количество сокращений и способы
их образования меняются в зависимости
от характера коммуникации и от стиля
речи.
Усечение /Troncation
Термин "troncation" определяется
следующим образом: "On appelle troncation un procédé
d’abréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer
les syllabes finales d’un mot polysyllabique; les syllabes supprimées
peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais
les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la
deuxième syllabe frigo ( frigorifique) [цит.
по: Doppagne 2007: 85].
Усечение может быть двух видов:
апокопа и афереза. По степени продуктивности
лидирует апокопа - сокращение конечного
слога (или слогов) без прибавления суффиксов.
Характерной особенностью такого способа
образования является то, что сокращение
проходит здесь не по морфологическому
принципу, т.е. не связано с морфологической
границей слова. Более того, на первый
взгляд может показаться, что, создавая
такие сокращения, язык сознательно избегает
морфологического членения слова - в большинстве
случаев граница сокращения проходит
внутри корня (exposition>expo ).
Сокращению подвергаются многосложные
слова, чаще всего созданные путем так
называемого книжного словосложения: ciné matographe > ciné ma > ciné, té lé vision
> té lé . Кроме этого, сокращаются любые
"длинные" слова: impermé able > imper, é cologiste
> é colo. Поскольку граница усечения
часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился
в отдельный суффикс и оформляет "опрощенное"
слово:dictionnaire > dico, traduction
> trado. " Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne
parfois de l’addition de la voyelle - o: un prolo ( prolétaire), un apéro ( apéritif)"
[Doppagne 2007: 85].
Кроме существительных усечению
подвергаются прилагательные и наречия,
иногда с преобразованием усеченной формы,
например: anar ( chiste), extra ( ordinaire).
Гораздо реже наблюдается афереза , т.е.
усечение первой корневой морфемы сложного
слова: bus ( autobus), car ( autocar) -
или начала слова: pitaine ( capitaine), ricain ( Amé ricain ).
Наибольшее количество усеченных
слов встречается в профессиональных
говорах и арго. Например, студенческий,
школьный арго: bac ( calauré at), labo ( ratoire) и
др.
Инициальные слова/ Siglaison
Терминlasiglaisonопределяется следующим
образом:
"On appele sigle la lettre initiale
ou le groupe de letteres initiales constituant l’abréviation de cеrtains
mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres:
II CV (II chevaux-vapeur)" [Doppagne 2007: 84]
Это один из ранних способов
словообразования: так, французский язык
заимствовал инициальные слова, например,
из латыни: NB- nota bene , P. S. - post scriptum . В средневековый
период возникли собственные сокращения:
S. M. - Sa Majesté. S. A. R. -
SonAltesseRoyale. Эти пополнения словарного состава
получили в современном языке такое распространение,
что вошло уже в обычай описывать их в
ряду других видов словообразования.
И это неудивительно: разворачивая
газету или открывая журнал, мы сразу же
сталкиваемся со словами, которые лингвисты
именуют sigles или motsmutilés. Такие слова встречаются
не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках,
на чертежах и картах, в технической документации
и т.п. Они широко используются в языке
рекламы, постоянно вторгаются в бытовую
речь. Их отражает язык художественной
литературы. Они прокладывают себе путь
и в нормативные словари.
Инициальные слова чрезвычайно
распространены в современном французском
языке, причем их распространение связано
как с общей тенденцией к "экономии
усилий", так и с модой. "Le sigle deviant
un signe de notre civilisation: toute société, toute enterprise, toute
équipe sportive, la moindre association met un point d’honneur à
se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Le sigle acquiert
valeur légale et peut être protégé au même titre qu’une marque
de produit" [Doppagne 2007: 83].
По способу произнесения в речи
инициальные слова подразделяются на
два вида:
Первые произносятся как алфавитные
названия начальных букв слов, например:
laC. G. T. (cegete ) (Confé dé ration Gé né rale du Travail ), le C. N. R. S. (ceeneres) ( Centre National des RecherchesScientifiques ).
Вторые произносятся слитно
(слоговое произношение): l’ O. N. U. (Organisation des Nations Unies). Их
называют акронимами. Слитное произношение
иногда отражается на письме, тогда акроним
принимает форму обычного слова - имени
собственного, начальная буква которого
- прописная: l’ Onu(O. N. U), l’ Otan (O. T. A. N. - Organisation du Traité de l’ Atlantique Nord).
Обе разновидности инициальных
слов могут давать производные, хотя, конечно,
более способными к словопроизводству
оказываются акронимы. Например: C. G. T.
- cégétiste, O. N. U. - onusien, E. N. A. (Ecole Nationale d’Administration)
- énerque, H. L. M. (habitation à Loyer Modéré)
- hachélémisation.
Инициальные слова имеют большое
распространение в современном французском
языке, причем используются как в письменной
речи, в основном в языке газет и журналов,
так и в устной речи. В 1968 г. в Москве был
издан Словарь сокращений французского
языка Э.Г. Баранчева и др., который включает
более 27000 единиц, многие из которых уже
ушли из языка, потому что представляют
очень подвижный пласт лексики. Зато появились
многие другие, которые, быть может, также
не просуществуют долго.
Одни инициальные слова понятны
только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (Diplôme Approfondi de Langue
Française), la C.I. S. L. (Confédération Internationale
des Syndicats Libres). Другие употребляются
повсеместно, особенно в средствах массовой
коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (Rassemblement Pour la Ré publique ),
P. S. (Parti Socialiste). Иногда
носитель языка, прекрасно понимая смысл
инициального слова, не может расшифровать
значение каждой буквы, т.е. воспринимает
сокращение как слово, не имеющее внутренней
формы.
В XX веке пришла мода сокращать
имена известных людей, находящихся в
центре внимания. Например, актрисы Бриджит
Бордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались
В.В. (Brigitte Bardot ) и С.С.
(Claudia Cardinale ). Отметим
также прочно вошедшие в устную форму
языка C. V. (curriculum vitae ), S. D.
F. (Sans domicile fixe ) и др.
Инициальные слова могут состоять
из двух и более букв. В их корпусе, существующем
в данный момент во французском языке,
насчитывается двухбуквенных сокращений
- 7%, трехбуквенных - 46%, четырехбуквенных
- 32%, остальное приходится на сокращения
сочетаний более чем четырех слов. В устной
речи больше половины употреблений падает
на трехбуквенные сокращения - 52% [Когут
2008: 12].
Следует обратить внимание
на то, что между усечением и образованием
инициальных слов наблюдается одно принципиальное
различие: усечение возникает, прежде
всего, в устной речи, это упрощение трудно
или долго произносимого слова. Для инициальных
слов первична письменная форма, т.е. книжная
речь, и только потом они входят в устный
обиход.
Композитная аббревиация/ Letélescopage
Сокращению подвергаются не
только отдельные слова, но и словосочетания,
и в этом случае можно уже с полным правом
говорить о возникновении новых слов.
Одним из способов сокращения словосочетаний
является сложение начальных слогов, входящих
в сочетание отдельных слов, или композитная
аббревиация (letéléscopage).
Термин "le télescopage " определяется
следующим образом: "c’est la formation des mots
à l’aide de l’abrègement des syllables d’un ou de plusieurs
mots dont ils sont composés: positron = positif + électron . On voit des
mots télescopes dans les textes de tous les styles" [Doppagne
2007: 67].
Так, из ранних образований
этого типа можно привести boul Mich - Boulevard St. Michel (известный
бульвар в Латинском квартале Парижа,
где сосредоточены высшие учебные заведения
и живет студенчество), sous-off m - sous-officier ( унтер-офицер);
более новые: Vel d’Hiv (Vélodrome d’Hiver -
обычное место митингов и собраний), bataf (bataillon d’Afrique ).
Структура подобных аббревиатур
может быть различной:
1) начальный элемент первого
слова + второе слово: pié ton + route = pié toroute ;
2) начальные элементы
первого и второго слов: Vé lodrome d’ Hiver = Vel d’ Hiv ;
3) начальный элемент первого
слова и конечный элемент второго
слова: stagnation + inflation =stagflation .
- Способы словообразования
в языке французских смс.
Сегодня, во время развития информационных
технологий, язык приобретает все более
причудливые формы. Одним из феноменов
современного французского языка является
язык смс, которые во Франции называют
textos.
Что же представляет собой язык французских
смс? Сложно ли разобраться в смс на французском
языке? В нашей работе мы попытаемся найти
ответы на данные вопросы.
Возьмем, например, обычное смс на французском
языке: J tapl 2m. На первый взгляд может показаться,
что это набор букв и цифр, и ничего более.
Однако, если вы будете знать правила,
по которым составляются смс во французском
языке, то вы поймете, что на самом деле
автор хотел сказать: Je t’appelle demain. Поскольку
мобильные телефоны не рассчитаны на большой
объем смс сообщений, да и у отправителей
нет особо времени и сил писать длинные
послания, то, следовательно, les textos français
должны быть короткими и содержательными.