Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2015 в 01:37, курсовая работа
Цель исследования: изучить состав и структуру автоматических переводных словарей.
Задачи исследования:
1) проанализировать существующие определения словаря
2) дать определение переводному словарю, привести его характеристику
3) проанализировать лексический состав и объём автоматического переводного словаря
4) изучить динамичность автоматического переводного словаря
5) проанализировать состав и структуру словарных статей автоматического переводного словаря
Перевод дается из первого по списку словаря (приоритеты можно менять). Полнотекстовый поиск есть, причем он весьма удачно реализован в интерфейсе: кнопки словарей помечаются специальными цветными точками, показывающими, в каких словарях найден перевод и какая именно информация по переводу (перевод словосочетания, слова или только слова в составе фраз) была найдена в данном словаре. Желтая точка - найден перевод всей введенной фразы, красная точка - найден перевод слова, на котором стоит курсор, синяя точка - найден перевод фразы, содержащей слово на котором стоит курсор[4].
В основной набор включен словарь «Трудности английского». В его словарных статьях значительно расширена зона грамматических комментариев, подробно описываются правила употребления различных частей речи.
По умолчанию «Контекст» дает максимально полный грамматический комментарий, включая синонимы и примеры. На отдельной закладке «Фразы» можно увидеть все предложения, в которых встречается выбранное слово. Если точное написание его вы не знаете или подзабыли, воспользуйтесь опцией «Подсказка». На соответствующей странице будет приведен список близких по набору букв слов. Есть смысл также зайти на соседнюю закладку «Словник». Там вы сможете увидеть все слова, в которые входит введенное в строке запроса сочетание символов.
Но «Контекст» перевод одним кликом мыши не поддерживает. Чтобы воспользоваться его услугами, нужно выделить интересующее слово и нажать сочетание горячих клавиш (по умолчанию <Ctrl> + <С> + <С>).
Polyglossum
Интерфейс программы очень прост. Главное окно включает в себя минимум элементов. Кому-то подобное исполнение может показаться признаком «профессиональности» в противовес популярной красочности интерфейсов некоторых других продуктов, кому-то кажется, что скромность внешнего вида Polyglossum – скорее результат экономии на труде дизайнеров, чем обусловленное требованиями профессиональной работы решение. Размер окна словаря не поддается изменению, что в некоторых случаях весьма неудобно. Кроме того, программа не позволяет изменять шрифт и размер текста – это существенный минус, так как люди с плохим зрением обычно увеличивают размер шрифта[4].
Второй явный недостаток программы – возможность одновременной работы только с одним словарем[4]. Если потребуется работать с несколькими специализированными словарями в рамках одного языка, придется вручную переключаться между ними, чтобы узнать, находится ли искомое слово в каком-либо из них.
Зато довольно удобно реализована система копирования словарной статьи в буфер[2]: при нажатии правой кнопкой мыши по окну со статьей появляется мини-редактор с текстом статьи, где можно удалить ненужные элементы перед копированием текста в буфер.
Словарная база англо-русско-английского словаря достаточно обширна – фактически это электронная версия Большого англо-русского общелексического словаря. Поиск в обратную сторону (с русского на английский) производится путем преобразования переводов английских слов во входы русского словаря.
Лингвистическая информация минимальна: для неправильных глаголов приводятся формы, для существительных - род (не во всех словах). Транскрипция отсутствует, не указаны ни стилистические пометы, ни принадлежность к отдельным терминологиям[2].
Резюмируя проведенное исследование, следует акцентировать внимание на следующих выводах:
Характеристика переводных словарей осуществляется по следующим основным параметрам:
- количество языков и способ их описания
- обратимость / необратимость словаря
- адресация словаря
- состав словника
- типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря
Может быть, немного на фоне других выделяется Abbyy Lingvo. По числу примеров перевода в статьях, новизне словарной базы, а также количеству дополнительных словарей он превосходит остальные. Словари «Мультилекс» стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов. Однако объём основного глоссария довольно велик, систематизирован, что удовлетворяет пользователя.
Базы данных «Polyglossum» формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении.
Словари «Контекста» двусторонние, причём статьи симметричны в плане поисковых возможностей. Статья может содержать примеры переводов фраз. Часть статей может быть снабжена толкованием. При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу сведений.
Информация о работе Состав и структура автоматических переводных словарей