Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………............4
1.2. Определение термина……………………………………………………….8
1.3. Медицинская терминология………………………………………………..12
1.4. Специфика и проблемы перевода медицинских терминов………………14
Вывод по главе……………………………………………………………….18 Заключение……………………………………………………………………...20Список литературы………………………
2. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.
3. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
4. Медицинская терминология – это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и многое другое.
5. Медицинский перевод – это перевод текстов и материалов из таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинская техника и др.
Таким образом, проделав достаточно
подробное исследование в
Заключение
Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их наименований.
Особенность терминологии состоит в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины весьма обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.
В данной работе, нами была предпринята попытка выявить характерные особенности терминов, точнее медицинских терминов в общем понимании. Обнаружено, что медицинская субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной сфере науки. Кроме того, так как язык медицины интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение и их звучание на различных языках практически идентично. Это так же язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.
Список литературы
Интернет источники
Информация о работе Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык