Специфика перевода общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2014 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3- 4
Глава 1.Характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода…………………………………………………………………….5-12
1.Общественно-политические тексты…………………………………………5-6
1.1.Газетно- информационные тексты……………………………………….6-10
1.2.Официально-деловая документация……………………………………10-12
Глава 2.Специфика перевода общественно-политических текстов………13-22
2.1.Грамматические трансформации………………………………………..13-15
2.2.Лексические трансформации…………………………………………....15-17
2.3.Неологизмы…………………………………………………………………..18
2.4.Перевод фразеологических единиц……………………………………..19-21
2.5.Передача безэквивалентной лексики……………………………..…….21-23
Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………...…..25-26

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 70.11 Кб (Скачать файл)

    Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

              Н.: Galsworthy – Голсуорси

                    Dorsetshire – Дорсетшир

                    “Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

                    National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн

                    Downing Street – Даунинг Стрит

                    impeachment - импичмент

                    tribalism – трайбализм

                    linkage – линкидж

 

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]

 

                                  Н.:backbencher – заднескамеечник

                            shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

                            “shadow cabinet” - теневой кабинет

                            White House – Белый дом

 

 

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

                      Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

                     address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

                      Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров

                     Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”

 

в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

                        Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

                        П.:   Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.

    Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только  с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

    Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики.     Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

    В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

    Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский  ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000  с.-639

3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

4. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.

5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

7. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

9. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.

10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.

13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.

14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

15. Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.

16.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000  с.-345

17. Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

 

18. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.

19. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.

 


Информация о работе Специфика перевода общественно-политических текстов