Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2012 в 00:44, статья
В работе рассматриваются некоторые аспекты вербализации концепта «зависть» в типологически дистантных языках. Проанализировав этимологию слова «зависть» и символику цветонаименований в сочетаниях данной лексической единицы с прилагательными, автор полагает, что исследуемый концепт воспринимается носителями неблизкородственных лингвокультур одинаково, и часто используется в сочетании с прилагательными, передающими значения цветовой гаммы.
СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЦИИ КОНЦЕПТА «ЗАВИСТЬ» В ТИПОЛОГИЧЕСКИ ДИСТАНТНЫХ ЯЗЫКАХ
Зеленина Олеся Геннадиевна
Данное исследование посвящено изучению концепта «зависть» и способов его закрепления в языковой системе в рамках лингвокультурологии. В центре нашего внимания пребывают способы вербализации концепта «зависть» в неблизкородственных языках.
В силу того, что в лингвистике не существует общепринятого определения концепта, мы ссылаемся на дефиницию, предложенную известным исследователем в области языкознания Е. С Кубряковой: «Концепт – термин, который служит объяснению единиц ментальных и психологических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отображает знания и опыт человека…» [4] В то же время лингвисты, работающие в области лингвоконцептологии, пытаются развести соотношение понятия и концепта. Так, по утверждению Т. А Карпенко-Ивановой, «…всякий концепт – это понятие, но не всякое понятие - концепт» [4] Сопоставление русского концепта «зависть» с концептами «envy» и «jealousy» в английской лингвокультуре и концептами «der Neid» и «die Mißgunst» в немецкой лингвокультуре позволяет отметить весомые различия в значении и актуализации вышеуказанных концептов.
Основываясь на словарной дефиниции «Толкового словаря русского языка», мы определяем «зависть» через лексему «досада»: «Зависть – чувство досады, вызванное превосходством, удачей другого; желание обладать тем, что есть у другого» [2] Заметим, что вторая часть определения отражает семантику английского «envy» и немецкого «der Neid»
Обратим внимание на то, что в русском и немецком языках концепты «зависть» и «ревность» − это два разных понятия, в то время, как в английском «jealousy» − эмоциональный концепт - в своем первом значении обозначает ревность, а во втором - чувство зависти. Приведем несколько примеров:
В русском языке: Из всех страстей зависть самая отвратительная; Не старайся ублажить зависть.
В английском языке: Do not envy a sinner; Jealousy is no more than feeling alone against smiling enemies; Envy can be a positive motivator; My wife's jealousy is getting ridiculous; She was surprised to find herself feeling a little bit jealous; My husband is envious and I’m sure we will be ordering a case for his laptop in the near future; The woman could no longer stand her envious husband. В немецком языке: Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muß man sich verdienen, Diejenigen, die Frauen aus Mißgunst verleumdet haben, sind Kleingeister, die zahlreichen ihnen an Klugheit und Vornehmheit überlegenen Frauen begegnet sind; Neid und Missgunst ist die höchste Form der Anerkennung. [5, 6]
Примечательно, что во многих языках «зависть» ассоциируется с цветовой палитрой и указывает на то, что это чувство негативное, выражающее злобу, алчность, зложелание. Интересна этимология слова зависть: в латыни, например, это «livor», т.е «синева» Немцы, чехи иногда называют зависть "бледной": der blasse Neid или bledá závist. И в русском языке существуют аналоги: «О зависть бледная, с когтистыми руками!», «…зависть бледносухая, коя грызёт ядовитым зубом» Испанская зависть - зелёная (la envidia es de color verde), как и в английском – «green with envy» [7]; француз скорее скажет "жёлтый от зависти" (jaune de l’envie); русская чёрная зависть у немцев "жёлтая" - der gelbe Neid (vor Neid gelb und grün werden); у венгров зависть всегда и только жёлтая (sárga irígység). В Китае зависть называют «болезнью красных глаз» Согласно Наде Жюльен, все перечисленные выше цвета обладают определенной символикой древнегреческого и древнеримского происхождений. Здесь зеленый – символ мщения, зеленый с примесью желтого – цвет гниения и пагубного влияния, желтый в негативном аспекте символизирует ревность, супружескую измену, предательство, притязание на несуществующее превосходство. Единственно возможным заключением является то, что символика цвета также существенно повлияла на этимологию слова зависть.
Проанализировав значение и употребление концепта «зависть» в разноструктурных языках, мы считаем возможным предположить, что во всех исследуемых лингвокультурах зависть воспринимается как негативное чувство: грех или недоброжелательство. И лишь в немецком и английском национальном сознании зависть трактуется в первую очередь как «желание иметь то, что имеет другой» Кроме того, в английском языке лексема «jealousy» лишь во вторичном значении имеет определение зависти, тем не менее «envy» обладает строго ограниченным семантическим наполнением. Одним из результатов проведенного исследования является вывод о том, что концепт «зависть» часто употребляется в сочетании с цветом, что свидетельствует в пользу предположения о том, что в разных культурах чувство зависти меняет цвет лица завидующего и пагубно влияет на состояние души.
Литература:
1. В. И Карасик, И. А Стернин. Антология концептов. Том 7 – Волгоград: Парадигма, 2009 – 154 с.
2. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Москва: Карл Винтер, 1947
3. Н. В Григоренко. Лингвистический и экстралингвистический подходы к исследованию природы «envy». Выпуск 2 – Архангельск: Поморский университет, 2007. – 165-168 с.
4. А. Загнитко. Шляхами слова. – Донецк: ДонНУ, 2009. – 339с.
5.http://www.referun.com/n/zav
6.http://www.best-quotes-poems
7.http://wiki.answers.com/Q/
В работе рассматриваются некоторые аспекты вербализации концепта «зависть» в типологически дистантных языках. Проанализировав этимологию слова «зависть» и символику цветонаименований в сочетаниях данной лексической единицы с прилагательными, автор полагает, что исследуемый концепт воспринимается носителями неблизкородственных лингвокультур одинаково, и часто используется в сочетании с прилагательными, передающими значения цветовой гаммы.
Ключевые слова: Концепт, типологически дистантный, лексическая единица, разноструктурный.
У роботі розглядаються деякі аспекти вербалізації концепту «заздрість» у типологічно дистантних мовах. Проаналізувавши етимологію слова «заздрість» та символіку кольоронайменувань у сполученнях даної лексичної одиниці з прикметниками, автор вважає, що досліджуваний концепт сприймається носіями неблизькоспоріднених лінгвокультур однаково, та часто використовується у сполученні з прикметниками, що передають значення кольорової гами.
Ключові слова: Концепт, типологічно дистантный, лексична одиниця, різноструктурний.
This work considers some aspects of verbalization of the concept “envy” in typologically distant languages. Having analyzed the etymology of the word “envy” and the symbolism of names of colours in combinations of this lexical unit with adjectives, the author considers, that the concept under research is grasped by native speakers of not allied linguocultures in the same way, and are often used in combination with adjectives, that convey the meaning of the colour scheme.
Key words: Concept, typologically distant, lexical unit, multistructural.
Информация о работе Способы вербалиции концепта зависть в типологически дистантных языках