Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 13:17, курсовая работа

Описание работы

В настоящей работе под художественным текстом предлагается понимать созданное автором фиктивное изображение действительности, где выражаются авторское мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания, опыт писателя и его отношение к миру.
Цель данной работы - сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Дафны Дюморье "Ребекка"

Содержание работы

Введение 3
1. Особенности художественного текста 4
2. Особенности адаптированного художественного текста 9
3. Особенности отрывка взятого для анализа из романа Дафны Дюморье "Ребекка" 14
4. Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка» 17
Заключение 22
Список литературы 24
Приложение 25

Файлы: 1 файл

копия курсача.docx

— 70.81 Кб (Скачать файл)

Оглавление

 

Введение 3

1. Особенности художественного текста 4

2. Особенности  адаптированного художественного  текста 9

3. Особенности  отрывка взятого для анализа  из романа Дафны Дюморье "Ребекка" 14

4. Стилистический  анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка» 17

Заключение 22

Список литературы 24

Приложение 25

 

 

Введение

 

Переводной художественный текст – это производный текст по отношению к оригиналу, эквивалентный ему по содержанию и рассчитанный на определенную аудиторию. Для большинства читателей этот текст будет являться лакунарным вследствие различия культур и отсутствия в рецептивном словаре читателя переводного произведения необходимого знания фонового и экстралингвистического характера. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация, прежде всего, заключается  в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная  тематическая лексика) заменяется при  переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях

 

Переводной художественный текст с комментарием – это эквивалентное оригиналу произведение, прагматически адаптированное за счет восполнения потенциально лакунарных фрагментов необходимой информацией. Именно такой текст является полноправной заменой оригинала по содержанию и коммуникативно равноценен ему.

Следует подчеркнуть, что  «вымысел, творческая фантазия писателя не противостоят действительности, но являются особой, присущей только искусству  формой отражения жизни, ее познания и обобщения. Вымысел является средством типизации и всегда присутствует в произведениях художественной литературы, хотя мера художественного вымысла в различных произведениях неодинакова» [Домашнев, Шишкин, Гончарова 1982: 188].

В настоящей работе  под художественным текстом предлагается понимать созданное автором фиктивное изображение действительности, где выражаются авторское мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания, опыт писателя и его отношение к миру. 

Цель данной работы - сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Дафны Дюморье "Ребекка"

 

1. Особенности художественного текста

 

По вопросу отличия  художественного текста от нехудожественного на сегодняшний день сосуществуют и остро конфликтуют весьма различные, а иногда совершено несовместимые мнения. В современной теоретической ситуации можно считать общепризнанным утверждение о том, что специфика литературы не раскрывается через какое-нибудь единственное статическое, раз и навсегда данное определение; границы,  содержание и объем этого понятия исторически изменяются, а одни и те же признаки не обладают раз и навсегда данной эстетической спецификой, но обретают различные значения на разных этапах развития культуры. Предельным развитием этой общей идеи можно считать утверждение Ц. Тодорова о том, что не существует единого понятия литературы, а есть лишь множество литературных дискурсов, выполняющих эстетические функции в различных историко-культурных контекстах [Тодоров 1983: 335-369].

Мир созданный писателем является не реальным, а воображенным. Ц. Тодоров замечает: «Литература есть вымысел (fiction) – вот ее первое структурное определение» [Тодоров 1983: 358]. «Литературное произведение как художественно-социальное явление существует на грани действительного и воображаемого» [Четверикова 2005: 161], «в нем сочетаются отражение объективного мира и вымысел» [Тураева 1986: 13]. Всякое художественное произведение является в той или иной степени неким специфическим суждением о жизни, образом самой действительности, пропущенным сквозь призму авторского восприятия и воплощенным при помощи средств языка [Четверикова 2005: 161]. Даже в произведениях, относящихся к жанру реализма, художественное изображение существенно отличается от конкретного реального явления. «Художественный факт представляет исправленный факт жизни. В нем отброшено случайное и второстепенное и, наоборот, собрано существенное,  характерное для жизни» [Тимофеев 1976: 44]. Художественные герои, их судьбы, переживания условны. Это связано с  тем, что писатель стремится не к описанию жизни, а к познанию ее. Ему важно осмыслить и показать определенные закономерности в их непосредственном жизненном осуществлении на примере единичных – и, стало быть, целостных – явлений жизни [Тимофеев 1976: 44-45].

Следует подчеркнуть, что  «вымысел, творческая фантазия писателя не противостоят действительности, но являются особой, присущей только искусству  формой отражения жизни, ее познания и обобщения. Вымысел является средством  типизации и всегда присутствует в произведениях художественной литературы, хотя мера художественного  вымысла в различных произведениях  неодинакова» [Домашнев, Шишкин, Гончарова 1982: 188].

В настоящей работе  под художественным текстом предлагается понимать созданное автором фиктивное изображение действительности, где выражаются авторское мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания, опыт писателя и его отношение к миру. 

Любой текст, которому присущи  параметры художественности, реализуется  в сообщении, посредством которого осуществляется художественный дискурс. Проблеме определения дискурса посвящено большое количество работ (T.A. vanDijk, G. Kress, G.NLeech, D. Schiffrin, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.А. Орлов и др.). В настоящем исследовании наиболее предпочтительным представляется понимание дискурса как коммуникативного события, т.е. нераздельного события субъекта, объекта и адресата некоторого единого высказывания [Дейк 1989: 122 – 123; Тюпа 2002: 55].

Т.А. ван Дейк замечает, что художественные произведения нельзя рассматривать как набор определенных дискурсов, своеобразие которых определяется только лингвистическими признаками [Dijk1981: 247]. Художественные произведения, особенно современные, по своим грамматическим и семантическим признакам мало отличаются, а иногда и вообще не отличаются, от других типов нехудожественных дискурсов. Поэтому при определении рамок художественного дискурса Т.А. ван Дейк обращается к его прагматическим функциям [Dijk1979: 151; Dijk1981: 247]. Художественный дискурс понимается лингвистом как коммуникативный акт, который не обязательно и не в первую очередь преследует такие типичные целевые установки, как вопрос, утверждение, угроза, обещание, характерные, например, для повседневной речи; он может, вообще, иметь только одну цель. Она заключается в следующем: писатель с помощью своих произведений пытается воздействовать на духовное пространство читателя (его систему ценностей, знаний, его верования и желания) с целью изменить его [Dijk: 1979: 151].

Н.Л. Галеева замечает: «Текст, содержащий параметр художественности, пробуждает рефлексию, приводящую к образованию некоторого пространства понимания, где рефлексия фиксируется в виде духовных сущностей – смыслов и идей, которые, в свою очередь, способны обогащать духовное пространство человека. Под духовным пространством понимается при этом совокупность смысловых, идейных парадигм, ценностей, чувств, представлений, знаний, понятий, веры, общекультурных феноменов [Галеева 1999: 8-9].   

В ряде работ отечественных  авторов  дискурс понимается как процесс текстопостроения и процесс чтения (Н.А. Кулибина, В.А. Миловидов, В.И. Тюпа). Например, Н.А. Кулибина предлагает различать книгу, стоящую в шкафу, и ее же в руках читателя. В первом случае – это действительно текст во всей его графической завершенности от первого слова до последнего знака препинания. Во втором – это творимый (создаваемый, порождаемый) в процессе восприятия дискурс, а именно – художественный дискурс. Под ним Н.А. Кулибина предлагает понимать дискурс как последовательный предсказуемо-непредсказуемый процесс взаимодействия текста и реального (а не мыслимого автором) читателя, учитывающего либо нарушающего «указания» автора, привносящего в текст информацию, которая была известна и / или не известна писателю, и т. д. [Кулибина 2001].

Таким образом, можно сделать  вывод о том, что понятия «художественный  дискурс» и «художественный текст» неразрывно связаны с друг другом. При анализе любого художественного произведения нужно учитывать обе эти категории. Принимая во внимание различные подходы к определению дискурса, в настоящей работе   под «художественным дискурсом» я предлагаю понимать социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию.

Переводной художественный текст – это производный текст по отношению к оригиналу, эквивалентный ему по содержанию и рассчитанный на определенную аудиторию. Для большинства читателей этот текст будет являться лакунарным вследствие различия культур и отсутствия в рецептивном словаре читателя переводного произведения необходимого знания фонового и экстралингвистического характера.

Переводной художественный текст с комментарием – это эквивалентное оригиналу произведение, прагматически адаптированное за счет восполнения потенциально лакунарных фрагментов необходимой информацией. Именно такой текст является полноправной заменой оригинала по содержанию и коммуникативно равноценен ему.

Рассмотрим на конкретном примере: в высказывании «He is a Black Knight» (буквально: Он – Черный Рыцарь) речь идет о бизнесмене, который хочет перекупить фирму для того, чтобы прикрыть ее деятельность. Комментарий к данному выражению позволяет читателю правильно понять ситуацию, так как отразить ее в тексте невозможно.

Таким образом, именно переводчик решает, для чего и для кого он выполняет данный перевод, так как языковой перевод не передает заложенную в словах, словосочетаниях и в контексте фоновую, ассоциативную, экстралингвистическую информацию вследствие различных культур. Без дополнительного указания на этот факт читатель переводного текста может интерпретировать содержание превратно. В силу неясного, противоречивого представления читателем об описываемой действительности  переводное  художественное  произведение  может  неадекватно реализовать авторский замысел.

 

 

2. Особенности адаптированного художественного текста

 

Адаптированные иноязычные тексты являются основным учебным материалом при изучении иностранного языка (ИЯ). Особенную дидактическую ценность представляют собой аутентичные  адаптации литературных произведений – художественные тексты, прошедшие  литературную обработку носителями языка.

Адаптация художественного  произведения с целью облегчения его понимания и  адекватного  восприятия носителями иной языковой культуры выступает как комплексный  процесс, в котором ответственный  автор адаптации стремится учесть и языковой, и коммуникативный  аспекты. К языковым аспектам адаптации  относятся лексическая и грамматическая адаптация с учётом языкового  уровня читателя. Адаптация лексики  производится путём замены редко  употребляемых или устаревших слов и выражений на более простые, входящие в обязательный словарный  запас потенциального читателя с  данным уровнем владения ИЯ. Грамматическая адаптация заключается в упрощении  синтаксических структур и грамматических конструкций с целью достижения понимания на уровне предложения  и связного текста – понимания, максимально  близкого к авторскому замыслу.

Коммуникативные аспекты  адаптации условно можно разделить  на два уровня: «поверхностный» и  «глубинный». К поверхностному уровню коммуникативной адаптации относится, например, сокращение объёма литературного  произведения вплоть до изъятия из канвы повествования некоторых  персонажей, сцен или параллельных сюжетных линий без ущерба для  основной сюжетной линии произведения. Глубинный уровень коммуникативной адаптации предполагает неявную замену: имплицитной информации на субимплицитную или эксплицитную, косвенных речевых актов, подчас неверно трактуемых представителями иной языковой культуры, на прямые, прямой речи – на несобственно прямую или косвенную речь и т.п.

Промежуточное положение  занимает адаптация отражённых в  языке художественного произведения социокультурных реалий, которые, если их нельзя заменить на упрощённый эквивалент, либо опускаются, либо требуют пояснения автора адаптации.

Хотя адаптированные произведения не могут в полной мере сохранить  языковое и речевое богатство  оригинала, они заключают в себе несомненную учебную ценность. И  если учителю ИЯ удаётся подобрать несколько адаптаций одного и того же художественного произведения, сделанных разными авторами, то эти аутентичные литературные источники могут послужить бесценным материалом для сопоставительного анализа тех языковых и коммуникативных аспектов, которые были подвержены адаптации.

Подобный анализ позволяет  проследить особенности понимания  и восприятия художественного произведения всеми участниками акта учебной  коммуникации: авторами адаптированных вариантов, учителем и учащимися. Кроме  того, в процессе подобного сопоставительного  анализа можно спрогнозировать, насколько близким к замыслу  автора оригинального произведения оказался полученный на уроке коммуникативный  эффект.

Информация о работе Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка»