Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 15:25, курсовая работа
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский …………………………6
1.2. Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц……………………………………………………………………..10
1.3. Особенности перевода различных лексико-стилистических единиц…17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА………………….23
2.1. Описание процедуры анализа особенностей способов перевода на материале художественного текста………………….........................................25
2.2. Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста…………………………………………………………29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………..35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………............36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...........
Таблица 1
Материал на английском языке |
Перевод исходного материала на русский язык |
Переводческие трансформации |
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. |
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. |
опущение |
He was of an ancient Huguenot family. |
Он происходил из старинной Гугенотской семьи. |
конкретизация |
It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. |
Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. |
конкретизация |
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. |
Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. |
генерализация |
We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. |
Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. |
конкретизация
компенсация |
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. |
Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание. |
конкретизация компенсация |
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. |
Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
компенсация |
Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. |
Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. |
опущение |
The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. |
Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. |
компенсация |
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. |
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. |
конкретизация компенсация |
His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. |
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. |
членение предложения |
Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. |
Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. |
членение предожения |
"Well, well” I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. |
Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. |
конкретизация |
He had with him many books, but rarely employed them. |
У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. |
опущение |
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. |
Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. |
конкретизация |
In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. |
К " трактиру епископа ” мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. |
конкретизация |
Таким образом, в результате письменного перевода, предложенного в таблице текста, нам удалось выявить ряд трансформаций: членение предложения, генерализация, конкретизация, компенсация, опущение. Следствием проведенного исследования будет являться анализ данного практического материала, а также анализ выявленных переводческих трансформаций методом статистического анализа в сочетании с количественным подсчетом, что и будет выполнено в таблице ниже.
Наименование трансформаций |
Численное выражение |
Процентное выражение |
членение предложения |
2 |
10,52% |
генерализация |
1 |
5,27% |
конкретизация |
8 |
42,08% |
компенсация |
5 |
26,30% |
опущение |
3 |
15,78% |
Таким образом, в результате анализа нам удалось выявить, что общее количество примеров, переведенных с использованием переводческой трансформации генерализация составило 1, что в процентном соотношении соответствует 5,27%, с учётом конкретизации – 8, что в процентном соотношении соответствует 42,08%, с использованием опущения – 3, что в процентном соотношении соответствует 15,78%, с использованием членения предложения – 2, что в процентном соотношении соответствует 10,52%. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что конкретизация по сравнению с генерализацией и опущением является более частотной переводческой трансформацией при переводе художественных текстов.
Рассмотрим для наглядности полученные результаты в виде диаграммы, предложенной ниже.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Наименование трансформаций |
Численное выражение |
Процентное выражение |
членение предложения |
2 |
10,52% |
генерализация |
1 |
5,27% |
конкретизация |
8 |
42,08% |
компенсация |
5 |
26,30% |
опущение |
3 |
15,78% |
В рамках данного практического исследования способов применения лексико-стилистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык нами было выявлено, что общее количество примеров, переведенных с использованием лексических переводческих трансформаций, в частности, генерализация составила 1, что в процентном соотношении соответствует 5,27%, с использованием конкретизации – 8, что в процентном соотношении соответствует 42,08%, с использованием компенсации – 5, что в процентном соотношении соответствует 26,30%, с использованием членения предложения составило 2, что в процентном соотношении соответствует 10,52%, с использованием описательного перевода – 4, что в процентном соотношении соответствует 13,33%. Отсюда следует, что наиболее частотной переводческой трансформацией в художественных текстах является конкретизация. Частотность именно конкретизации как переводческой трансформации можно объяснить неоднозначностью средств художественной выразительности в европейских и других языках.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что конкретизация является наиболее частотной переводческой трансформацией не только по сравнению с добавлением и опущением, но и по сравнению со всеми остальными проанализированными в рамках данного практического исследования способами перевода средств художественной выразительности. Данный факт может быть проинтерпретирован с опорой на общее представление о характере и специфике художественного текста в целом, что подразумевает восприятие данного текста как источника информации необходимого для использования носителями разных культур и уровня подготовленности к восприятию текстов именно данной направленности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели
В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом, современная модель перевода приобретает психолингвистическую направленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Тем самым, несовпадение индивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Львов М.Р. Основы теории речи – М.: «Академия», с. 162
Информация о работе Теоретическое исследование стилистических проблем перевода