Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2013 в 17:23, шпаргалка

Описание работы

Стиль языка - совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание.
Функциональные стили - это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.

Файлы: 1 файл

Теория Перевода.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

Вопрос  № 12

Во  время письменного перевода следует  учитывать все факторы, определяющие выбор эквивалента, то есть контекст всего источника, узкий контекст, фоновую информацию, речевую ситуацию. Единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и даже все произведение. В процессе перевода художественного текста, перевод каждого слова, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от его индивидуального стиля, подобный подход наблюдается также иногда при переводе публицистических текстов, особенно текстов аналитического жанра. Лингвистическая классификация функциональных стилей является основой различных видов перевода. 

Вопрос № 13

Реальный  процесс перевода недоступен непосредственному  наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» [2, С. 248]. Таким образом, с лингвистической точки зрения, переводческий процесс в рамках модели перевода представляет собой лингвистические операции, выбор которых определяется соотношением способов построения сообщений в языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).

Универсальность моделей перевода весьма ограничена, ибо они носят условный характер. В задачи моделей перевода не входит осуществление на их основе перевода любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Они лишь описывают последовательность действий, призванных решить конкретную переводческую задачу при определенных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода и знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.

Существует  несколько моделей перевода, преимущественно  ориентированных на внеязыковую  реальность или на некоторые структурно-семантические  особенности языковых единиц. Среди  них можно назвать такие модели перевода, как ситуативная (или денотативная), трансформациошю-семаптическая, психолингвистичес¬кая, теория закономерных соответствий и другие.

 

В последних  научно-исследовательских трудах, посвященных  вопросам теории и практики перевода, находим новые подходы к вопросу моделирования. Так, в работе Н. Л. Галеевой вышеназванные модели перевода включаются в единый субститутивно-трансформационный тип онтологии [1, С. 18]. При этом как самостоятельный выделяется деятельностный тип. Противопоставление этих двух категорий обусловлено, прежде всего, «отношением к деятелю и деятельности» [1, С. 18]. Если во всех ранее действующих моделях перевода деятельность сводится к усовершенствованию системы поиска трансформаций и замен, то в деятелъностной модели перевод не сводится к использованию различных языковых средств, а «сам является речевой деятельностью по заданной в оригинале программе» [1, С. 18]. Именно это явилось причиной невозможности многих моделей, описывающих перевод, претендовать на всеобщность, ибо они имеют достаточно локальный и эмпирический характер.

Подтверждение вышесказанному находим в процессе рассмотрения существующих моделей  перевода. Так, трансформационно-семантическая  модель перевода, основанная на компонентном анализе содержания оригинала и перевода, не может объяснить, чем руководствуется переводчик при определении релевантности тех или иных значений в каждом конкретном случае.

В теории закономерных соответствий различаются  три основных вида соответствий, которые  переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель скорее всего носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки.

Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте.

При использовании  динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты.

С целью  более полного отражения психических  процессов деятельности переводчика  разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода.

Таким образом, по мнению Н. Л. Галеевой, все  вышеуказанные модели перевода в  меньшей степени носят моделирующий характер, то есть задающий пространство некоторой новой деятельности. Они  не позволяют прогнозировать и программировать  переводческую деятельность, ибо деятельность и переводчик как деятель выпадают из объекта исследования. При этом рассмотрение текста возможно лишь в деятельности, когда мыследеятельность является родовым понятием по отношению к переводческой деятельности, когда они изучаются в единой парадигме понятий [1, С. 18]. С точки зрения деятельностной теории перевода адекватным признается такой перевод текста, который предоставляет читателю перевода возможность понимать его содержательность максимально близкую содержательности, понимаемой читателем оригинала

В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию  существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта  и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе. Все это еще предстоит решать исследователям теории и практики перевода, несмотря на неоднократные попытки представить некоторые теоретические положения, касающиеся переводов различных текстов.

Итак, моделирование переводческой деятельности является важным элементом переводческого процесса. Как представляется, модель должна иметь прогностический характер, что позволит предвидеть и, по возможности, снимать основные трудности перевода, а также построить элементы будущего текста перевода.

 

 

Вопрос  № 14

Семио́тика, или семиоло́гия (греч. σημειωτική, от др.-греч. σημεῖον — «знак, признак»), — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков).

Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения.[1]

Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой системы:

  1. синтаксис (синтактика) изучает внутренние свойства систем знаков безотносительно к интерпретации;
  2. семантика рассматривает отношение знаков к обозначаемому;
  3. прагматика исследует связь знаков с «адресатом», то есть проблемы интерпретации знаков теми, кто их использует, их полезности и ценности для интерпретатора.

Вопрос  № 15

  • Транспозиция в лингвистике — переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой.
  • Транспозиция в литературоведении — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Вопрос  № 16

Генерализация

Полной  противоположностью конкретизации  является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

  • Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
  • ...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
  • ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

 

Вопрос № 17

Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна  графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Вопрос  № 18

Передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического  названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe).

ТРАНСКРИБИРОВАТЬ - рую, рует, несов., что лингв. 1. Точно передавать (передать) на письме особенности произношения. Т. слово. 2. Производить (произвести) транскрипцию чего-нибудь Т. географические названия.

Вопрос  № 19

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим  механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Существуют две  основных классификации видов перевода:по характеру переводимых текстов  и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Вопрос  № 20 - 21

Денотативное  и коннотативное значение

Денотативный  компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове (<Lat. ilenotare «отмечать, указывать»), а коннотативное значение («со-значение», connotation <Lat. con «вместе» + notare «отмечать, обозначать») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного чначений являются семы •— мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Сопоставив три пары слов, выделим в них денотативные и коннотативные значения (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа[1]):

Слово

Денотативное  значение

Коннотация

notorious celebrated

widely known

for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements(+)

glare glance

look

steadily, lastingly (long)

briefly, passingly (short)

father daddy

parent

(neutral)

(colloquial)


Вопрос  № 22

 

 

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный  и valentis имеющий силу, основательный) - общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала  и перевода.

Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность.

Данное  понятие является одним из центральных  в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов  оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В  то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.

Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются.

Согласно  А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный  эффект исходного и переводного  текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других (Швейцер, 2009).

С функционально-коммуникативным  подходом сходна интерпретация эквивалентности  как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная се-мантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.

Другая  точка зрения состоит в том, что  эквивалентность следует считать  прежде всего семантической категорией. 
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста (Бархударов, 2008).

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов, 2001, с. 18). Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.

Информация о работе Теория перевода