Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2013 в 17:23, шпаргалка
Стиль языка - совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание.
Функциональные стили - это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.
Вопрос № 12
Во время письменного перевода следует учитывать все факторы, определяющие выбор эквивалента, то есть контекст всего источника, узкий контекст, фоновую информацию, речевую ситуацию. Единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и даже все произведение. В процессе перевода художественного текста, перевод каждого слова, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от его индивидуального стиля, подобный подход наблюдается также иногда при переводе публицистических текстов, особенно текстов аналитического жанра. Лингвистическая классификация функциональных стилей является основой различных видов перевода.
Вопрос № 13
Реальный процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» [2, С. 248]. Таким образом, с лингвистической точки зрения, переводческий процесс в рамках модели перевода представляет собой лингвистические операции, выбор которых определяется соотношением способов построения сообщений в языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).
Универсальность моделей перевода весьма ограничена, ибо они носят условный характер. В задачи моделей перевода не входит осуществление на их основе перевода любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Они лишь описывают последовательность действий, призванных решить конкретную переводческую задачу при определенных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода и знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.
Существует
несколько моделей перевода, преимущественно
ориентированных на внеязыковую
реальность или на некоторые структурно-
В последних
научно-исследовательских
Подтверждение
вышесказанному находим в процессе
рассмотрения существующих моделей
перевода. Так, трансформационно-
В теории закономерных соответствий различаются три основных вида соответствий, которые переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель скорее всего носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки.
Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте.
При использовании динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты.
С целью
более полного отражения
Таким
образом, по мнению Н. Л. Галеевой, все
вышеуказанные модели перевода в
меньшей степени носят
В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе. Все это еще предстоит решать исследователям теории и практики перевода, несмотря на неоднократные попытки представить некоторые теоретические положения, касающиеся переводов различных текстов.
Итак,
моделирование переводческой
Вопрос № 14
Семио́тика, или семиоло́гия (греч. σημειωτική, от др.-греч. σημεῖον — «знак, признак»), — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков).
Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения.[1]
Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой системы:
Вопрос № 15
Вопрос № 16
Генерализация
Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:
Вопрос № 17
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Возможна графическая передача четырёх типов:
Вопрос № 18
Передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe).
ТРАНСКРИБИРОВАТЬ - рую, рует, несов., что лингв. 1. Точно передавать (передать) на письме особенности произношения. Т. слово. 2. Производить (произвести) транскрипцию чего-нибудь Т. географические названия.
Вопрос № 19
Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.
Существуют две
основных классификации видов перевода:
Жанрово-стилистическая
классификация переводов в
Вопрос № 20 - 21
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове (<Lat. ilenotare «отмечать, указывать»), а коннотативное значение («со-значение», connotation <Lat. con «вместе» + notare «отмечать, обозначать») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного чначений являются семы •— мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Сопоставив три пары слов, выделим в них денотативные и коннотативные значения (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа[1]):
Слово |
Денотативное значение |
Коннотация |
notorious celebrated |
widely known |
for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements(+) |
glare glance |
look |
steadily, lastingly (long) briefly, passingly (short) |
father daddy |
parent |
(neutral) (colloquial) |
Вопрос № 22
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный
и valentis имеющий силу, основательный)
- общность содержания (смысловая близость),
равноценность текстов Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность. Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном. Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются. Согласно
А.Д. Швейцеру, главным в переводе
является коммуникативная С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная се-мантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации. Другая
точка зрения состоит в том, что
эквивалентность следует По B.C.
Виноградову, под эквивалентностью
следует понимать «сохранение относительного
равенства содержательной, смысловой,
семантической, стилистической и функционально- |