Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Августа 2013 в 20:44, курсовая работа
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.
Введение
Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода
Глава 2. Эквивалентность перевода
Глава 3. Основные виды перевода
Глава 4. Техника перевода
1. Способы описания процесса перевода
2. Этапы и принципы переводческого процесса
3. Нормы перевода
Заключение
Приложения
Список литературы
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа (1) - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Второй этап перевода (ІІ) - "переключение", то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В В1). На третьем этапе (ІІІ) - "реструктирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (А А1).
Данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.
Пример:
І этап: Students flunked (examinations).
ІІ этап: Студенты (или учащиеся) не дали экзаменов.
ІІІ этап: В связи
с отсутствием конкретного
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика.
2. Этапы
и принципы переводческого
В своих работах В.Н. Комиссаров указывает на то, что в действиях переводчика обнаруживаются два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу он относит действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной "работы". Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Переводы отличаются от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичных структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ.
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой.
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода.
В основе переводческой
стратегии лежит ряд
Пример:
ґTwas brilling, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Второй принцип обычно формулируется как требование "переводить смысл, а не букву оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
Пример:
He is a regular ass.
Он регулярный осел.
Третий принцип
переводческой стратегии
Пример:
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.
Компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказывается от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводит к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла ещё один ботинок).
Четвертый стратегический
принцип переводчика
"Isnґt it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quaff. He is utterly squoo." (J. Braine)
А здесь очень мило, правда? - сказала она. - Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик.
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.
Ещё один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, по мнению В.Н. Комиссарова гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ.
Пример:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement.
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки.
В оригинале нет ни "кучи", ни "с размаху", ни "бутылки", но эти добавления помогают переводчику создать естественную русскую фразу.
Все вышеуказанные этапы и принципы переводческого процесса раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, показывают его результаты и пути достижения этих результатов.
3. Нормы перевода
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой формы, на основе которой производится оценка качества перевода.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.
Норму переводческой
речи можно определить как требование
соблюдать правила нормы и
узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке. Эти
особенности реализуются
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Конвенциальную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
Заключение
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление.
В вышеизложенной
работе мы познакомились с основными
положениями лингвистической
Кроме того, мы рассмотрели общие принципы классификации переводов на жанрово-стилистические и психолингвистические. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно.
Отдельное место в работе нами было отведено для раскрытия и понимания техники перевода, а именно способам описания процесса перевода, его этапам, принципам переводческой деятельности и нормам перевода. Вместе с великим ученым мы выделили такие способы описания процесса перевода, как ситуативную и трансформационно-семантическую модели перевода, указали на два этапа переводческого процесса: действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала, и вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. Одним из важнейших этапов нашей работы стало рассмотрение норм перевода: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода и конвенциональной нормы перевода.
В результате проделанной работы можно на сто процентов говорить о том, что работы В.Н. Комиссарова и особенно его теория переводимости текстов очень нужны и важны для нашей науки, для нас - студентов факультета иностранных языков, для людей, кто хочет сделать перевод своей работой.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М., 1990.
3. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка.3-е изд. - М., 1980.
4. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
5. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Список сокращений
ИЯ - исходный язык
ПЯ - переводящий язык
Приложение 2
Краткий словарь переводческих терминов
Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Исходный язык - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.