Типично английские конструкции и особенности их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 01:14, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3
1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5
1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5
1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7
1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9
2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15
2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15
2.2 Герундий и герундиальные комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19
2.3 Статистический анализ данных картотеки…………………………………….21
3.3 Описание способов перевода герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………

Файлы: 1 файл

курсовая Тукдинова Анна.docx

— 63.46 Кб (Скачать файл)

 A peeling of it being too dangerous to take a step in any direction had fallen on them all.

Функции герундия в предложении во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола, что касается функций герундиального комплекса, то они следующие:

  1. Функция подлежащего:

Tom’s coming tonight meant that a great deal of work had to be put off.

Приход Тома сегодня ночью означал, что большая часть работы сделана.

Эта же функция наблюдается в предложениях после ‘it’:

It has been madness my coming.

Мой приход вызвал бешенство.

Или же после конструкции ‘there is’:

There is a storm coming on.

Гроза началась.

  1. Функция предикатива.

It’s all their doing.

Это всё, что они могли сделать.

  1. Функция дополнения.

He didn’t believe in people living beyond seventy.

Он не верил в людей, которым далеко за семьдесят.

  1. Функция определения.

There is a danger of a fire being started.

Может быть опасным разжигать костер.

  1. Функция обстоятельства.

I had to get out of the house, without his seeing me.

Я вышел из дома, пока он меня не видел.

Следует отметить, что для переводчика важно выяснить функцию герундиального оборота, прежде чем приступать к его переводу, так как выбор способа перевода чаще всего зависит от функции, которую названный перевод выполняет.

2.3.Статистический анализ данных картотеки.

Для достижения обозначенной выше цели, мы обследовали в общей сложности двести шестьдесят страниц из указанных нами произведений и обнаружили восемьдесят шесть примеров, содержащих герундиальный оборот. Следует отметить, что исследуемая конструкция не является частотной, но несмотря на это она представляет несомненный интерес для специалистов переводчиков.    

Анализ структурного состава, обнаруженных нами примеров показывает, что чаще всего герундий используется в форме Indefinite Gerund Active, а в качестве второго компонента выступает существительное и группа существительного, притяжательные местоимения.

3.3. Описание способов  перевода герундиальных комплексов.

 

Для подробного анализа мы отобрали пятнадцать примеров, содержащих герундиальный комплекс, учитывая установленный объем нашей работы

 

In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigor. (Theodore Dreiser “Sister Carrie” p. 134)

His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale(Oscar Wilde “The Nightingale and the Rose” p.75)

 

Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century. (John Galsworthy “The Forsyte Saga” p.34)

 

They tell me there's no chance of their getting married for years. (John Galsworthy “The Forsyte Saga” p.89)

 

Not a year passes in England without somebody disappearing. (Oscar Wilde “Ideal husband” p. 57)

Your coming here is very desirable. (John Galsworthy “The Forsyte Saga”p.13)

 

After his coming back she locked the door.(Oscar Wilde “Ideal husband”

 

You may rely on my coming back. (John Galsworthy “The Forsyte Saga”p.47)

 

It was very unpleasant his coming so late. (John Galsworthy “The Forsyte Saga”p.23)

Forgive my saying it. ( John Galsworthy “The Forsyte Saga”p.61)

Ночью различные мысли долго не давали Герствуду заснуть, а утром, проснувшись рано, он с прежней силой и рвением вновь принимался думать о дорогом его сердцу предмете.

 

Его плач по красной розе…это просто смешно» - ответил Соловей.

 

 

 

Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия.

 

 

 

Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько.

 

 

Года не проходит без чьего-либо исчезновения с горизонта.

 

Ваш приезд сюда очень желателен.

 

 

 

 

 

После его возвращения она закрыла дверь на ключ.

 

Ты можешь рассчитывать на то, что я вернусь.

 

 

Было очень неприятно, что он пришел так поздно

 

Простите, что я сказал это.



Анализ способов перевода герундиальных конструкций, в вышеприведенных примерах показывает, что переводчики используют существительные в функции подлежащего и предложного дополнения.

 

May I have the honor of taking you down supper, Mademoiselle?( Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.45)

 

I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. ?( Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.106)

 

 Ill be miserable work living here alone. (John Galsworthy “The Forsyte Saga” p.145)

“It has been so interesting getting to know your husband”.(Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.89)

I am upset by your writing this article. (Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.39)

 

«Разрешите пригласить вас к ужину, модмуазель»?

 

 

«Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу».

 

«Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве».

 

«Было так интересно побеседовать с вашим мужем»

 

Я расстроен тем, что ты пишешь эту статью.


 

Выше проанализированные примеры показывают, что переводчики используют форму инфинитива в русском варианте.

I don’t know the reason of your leaving. (Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.21)

Я не знаю причины вашего отъезда.


 

В этом случае переводчик переводит герундиальный комплекс определением.

Подводя итог проделанной нами работы, можно сделать вывод, что герундиальные комплексы чаще всего переводятся с помощью придаточного предложения, дополнения, обстоятельственным придаточным предложением, существительным, глаголом в форме инфинитива, глаголом в функции сказуемого.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В курсовой работе проанализированы типично английские конструкции, а именно герундиальные комплексы, которые являются типично английским явлением и представляют собой определенную трудность в практике перевода. Проблема исследования методов перевода герундия и герундиальных комплексов на основе произведений английских авторов до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводчиков на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на их решение.

Проблема перевода герундиальных комплексов в художественной литературе послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводчики спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «перевод»; множество противоречивых мнений существует по вопросу его классификации. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторов, накладывающих на его употребление определенные ограничения.

В первой главе содержится описание роли перевода в современном мире, типов перевода и переводческих трансформациях.

Во второй теоретической главе содержится описание приемов при переводе типично английских конструкций, то есть герундиальных комплексов: их свойств, видов, роли в предложении и способов перевода на русский язык.

Анализ способов перевода герундиальных комплексов показывает, что они могут переводиться с помощью придаточного предложения, дополнения, обстоятельственным придаточным предложением, существительным, глаголом в форме инфинитива, глаголом в функции сказуемого.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список 
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 
2. Беляевская, Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. – 128 с. 
3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС, 2002. – 424 с. 
4. Дроздова Т.Ю, Берестова А.И. Грамматика английского языка:Спб.: Антология, 2005 г. 402 + 94 с. Учебное пособие.

5. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: 5-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис Пресс, 2008. 

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Издательство: Р.Валент, 2007.-244 с.

7. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика М.: Воениздат, 1973. - 280 с.:

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Москва, МГЛИ.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: М., «Междунар. отношения», 1976-208 с.

10. Oscar Wilde “An Ideal Husband”:Издательство Каро, 2010 г.

11. John Galsworthy. The Forsyte Saga. – Moskow: Progress Publishers, 1974.

12. Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose: Published: 1888

13. Theodore Dreiser “Sister Carrie”: Moskow: Progress Publishers, 2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Типично английские конструкции и особенности их перевода