Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 01:14, курсовая работа
Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3
1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5
1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5
1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7
1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9
2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15
2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15
2.2 Герундий и герундиальные комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19
2.3 Статистический анализ данных картотеки…………………………………….21
3.3 Описание способов перевода герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………
Для подробного анализа мы отобрали пятнадцать примеров, содержащих герундиальный комплекс, учитывая установленный объем нашей работы
|
May I have the honor of taking you down supper, Mademoiselle?( Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.45)
I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. ?( Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.106)
Ill be miserable work living here alone. (John Galsworthy “The Forsyte Saga” p.145) “It has been so interesting getting to know yo I am upset by your writing this article. (Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.39)
|
«Разрешите пригласить вас к ужину, модмуазель»?
«Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу».
«Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве».
«Было так интересно побеседовать с вашим мужем»
Я расстроен тем, что ты пишешь эту статью. |
I don’t know the reason of your leaving. (Oscar Wilde “An Ideal Husband”p.21) |
Я не знаю причины вашего отъезда. |
Информация о работе Типично английские конструкции и особенности их перевода