Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 11:46, реферат
Мартин Лютер (1459—1530 г.г.) является одной из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка. Вклад Лютера в становление немецкого национального языка получил признание уже у его современников, и представление о его значимости утверждалось на протяжении веков, не смотря на то, каких политических, религиозных и мировоззренческих взглядов придерживались его интерпретаторы.
Вклад Мартина Лютера в переводоведение
http://www.lingvoprogress.ru/
Мартин Лютер (1459—1530 г.г.) является
одной из ключевых фигур в истории становления
современного немецкого языка.
Вклад Лютера в становление немецкого
национального языка получил признание
уже у его современников, и представление
о его значимости утверждалось на протяжении
веков, не смотря на то, каких политических,
религиозных и мировоззренческих взглядов
придерживались его интерпретаторы.
Центральное место в языковом творчестве
Мартина Лютера по всеобщему признанию
занимает перевод Библии на немецкий язык.
До его перевода существовало 18 интерпретаций
перевода Библии, напечатанных на немецком языке,но они не получили
широкого распространения, т.к. содержали
в себе очень много погрешностей. Чтение
Библии затрудняло также то обстоятельство,
что во времена Лютера не было еще единого
немецкого языка, в стране существовало
множество разнообразных диалектов. Именно
Мартин Лютер помог преодолеть все препятствия,
переведя текст Библии на общедоступный немецкий язык.
Перевод Библии (первое издание Нового
Завета вышло в 1522 г., полное издание Ветхого
Завета – в 1534 г.) Вклад Лютера в развитие переводоведения
особенно ценен еще и тем, что, помимо самого
перевода Библии на немецкий язык,он оставил
потомкам развернутое обоснование принципов
и методов, применявшихся им в переводе.В
основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык»
, и это было правильным решением. Он стремился
писать так, чтобы текст легко понимался
простым народом. «Нужно расспрашивать
мать в доме, детей на улице, простого человека
на рынке, смотреть им в рот, как они говорят,
и так же переводить. Тогда они понимают,
что с ними говорят по-немецки», — объяснял
Лютер в своём «Послании о переводе».
Здесь же Мартин Лютер затрагивает одни
из самых главных проблем переводоведения :
1. Что является
инвариантом перевода?
2. Какими средствами обеспечивается эквивалентность
перевода?
3. Каков критерий достоверности переводческого
решения?
Таким образом, мы видим, что Лютер, насколько это было возможно в его время, предвосхищает современный взгляд на сущность перевода и способы его осуществления
Как появилась Библия
Конрад Эдель
Мартин Лютер переводит Библию
Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия. После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок — с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.
Больше
времени потребовалось для
В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100000 Библий — величайшее достижение для своего времени! Библия Лютера перепечатывалась в четырех местах за пределами Виттенберга.
В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял Лютер в «Послании о переводе».
Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка. Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману). Кто сегодня каждый раз не вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до составов и мозгов» (Евр 4:12), что хочет «умыть руки в невинности» (Мф 27:24) или «поражен слепотою» (Быт 19:11; 4 Цар 6:18), что «как бы чешуя отпала от глаз» (Деян 9:18) или хотел бы «излить свое сердце» (1 Цар 1:15; Пс 61:9), или что он написал «письмо длиною в локоть» (Зах 5:2)?!
Глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!
Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швейцарии, где вели Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии. И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет «Цюрихская Библия», которая и для наших дней представляет величайшую ценность. Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.
http://www.bible-center.ru/
Влияние перевода Библии Мартина Лютера на немецкий язык
«Не станем, однако, слишком долго предаваться этим меланхолическим размышлениям, тем более что нам предстоит ещё поговорить об избраннике, который совершил столько великого для немецкого народа. Я показал выше, как благодаря ему мы возвысились до величайшей свободы мысли. Однако этот самый Мартин Лютер дал нам не только свободу движения, но также и средства для движения, а именно: духу он дал тело, а мысли — слово. Он создал немецкий язык. Он достиг этого своим переводом Библии. В самом деле, божественный автор этой книги, казалось, знал, подобно всем нам, что отнюдь не безразлично, кто нас переводит, и он сам избрал себе переводчика, одарив его чудодейственной силой, благодаря которой он переводил с мёртвого, как бы уже погребённого, языка на другой, ещё не начавший жить.
Правда, существовала «Вульгата», которую понимали, равно как «Септуагинта», которую можно было уже понимать. Но знание еврейского языка было совершенно утрачено в христианском мире. Только евреи, втихомолку гнездившиеся там и сям в уголках этого мира, сохранили ещё знание этого языка. Подобно призраку, охраняющему доверенное ему некогда при жизни сокровище, этот умерщвляемый народ, этот народ-призрак сидел по своим мрачным гетто и хранил там еврейскую Библию; и в эти проклятые трущобы тайком спускались немецкие учёные, чтобы извлечь сокровище, чтобы овладеть знанием еврейского языка. Когда католическое духовенство почуяло, что ему с этой стороны грозит опасность, что этим окольным путём народ может добраться до истинного слова Божьего и разоблачить подлоги Рима, — то оно оказалось не прочь вытравить всё еврейское наследие; предположено было уничтожить все еврейские книги, и на Рейне началось преследование книг, с которым так похвально боролся наш доблестный доктор Рейхлин. Кёльнские теологи, действовавшие тогда, в особенности Гоогстратен, были совсем не так тупоголовы, как изображает их в своих «Litteris obscurorum virorum» отважный соратник Рейхлина, рыцарь Ульрих фон Гуттен. Дело шло об уничтожении еврейского языка. После победы Рейхлина Лютер мог начать своё дело. В письме, написанном в это время Рейхлину, он как будто уже чувствует всю важность одержанной Рейхлином победы — победы, одержанной в тяжёлом, зависимом положении, тогда как он, августинский монах, был совершенно независим. С великой наивностью говорит он в этом письме: «Ego nihil timeo, quia nihil habeo».
Но каким образом Лютер дошёл до языка, на который он перевёл свою Библию, остаётся для меня по сей час непостижимым. Древнешвабское наречие совершенно исчезло вместе с рыцарской поэзией гогенштауфенской империи. Древнесаксонское наречие, так называемый платт-дейч, господствовал лишь в одной части Северной Германии и, несмотря на все предпринимавшиеся попытки, никак не поддавался использованию для литературных целей. Если бы Лютер для перевода Библии взял язык, на котором говорят в нынешней Саксонии, то был бы прав Аделунг, утверждающий, что саксонское, в частности мейсенское, наречие есть наш собственно верхненемецкий, то есть наш литературный язык. Но это давно опровергнуто, и я тем настойчивее должен упомянуть об этой ошибке, что она до сих пор распространена во Франции. Современное саксонское наречие никогда не было диалектом немецкого народа, равно как и силезское, так как, подобно последнему, оно возникло благодаря славянскому воздействию. Поэтому с полной откровенностью признаюсь, что не знаю, как возник язык, который мы находим в Лютеровой Библии. Но я знаю, что при посредстве этой Библии, в тысячах экземпляров брошенной в народ юным печатным станком, этим чёрным искусством, язык Лютера в течение немногих лет распространился по всей Германии и возвысился до всеобщего литературного языка. Этот литературный язык и теперь господствует в Германии, придавая литературное единство политически и религиозно раздробленной стране. Да послужит нам столь неоценимая заслуга этого языка возмещением того, что в нынешнем его виде ему несколько недостаёт сердечности, которую мы находим обычно в языках, вышедших из одного наречия. Однако язык самой Библии Лютера далеко не чужд этой сердечности, и эта старая книга остаётся для нашего языка вечным источником омоложения. Все выражения и обороты, принятые в Библии Лютера, — немецкие, и писатель всё ещё может употреблять их и в наше время; и так как эта книга обращается в руках беднейших людей, то они не нуждаются ни в каком особом учёном руководстве для усвоения литературной речи.
Когда у нас разразится политическая революция, это обстоятельство будет иметь замечательные последствия. Свобода сможет высказываться повсюду, и язык её будет библейским».
Генрих Гейне «К истории религии и философии в Германии» (1834)
http://notesofgerado.blogspot.