Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2012 в 19:04, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотрение воздействия нормандского завоевания на развитие английского языка.
Введение 3
1. Этимологическая классификация лексики 5
2. Английский язык после нормандского завоевания (XI — XIV вв.) 12
2.1. Нормандское завоевание 12
2.2. Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии. 13
2.3. Письменность 14
2.4. Лексический состав среднеанглийского 16
2.5. Германская лексика во французском языке 17
2.6. Особенности нормандского диалекта 18
2.7. Памятники письменности среднеанглийского периода 19
Заключение 22
Список использованной литературы 24
В германских словах, начинавшихся с /w/, в парижском диалекте развивалась группа /gw/:
Заимствования
Парижский | Нормандский | Из парижск. | Из норм. |
guarde | warde | guard | ward |
guerre | werre | - | werre > war |
guetter | waitier | - | waiten > wait |
Guillaume | William | - | William |
Французская лексика заимствовалась чаще всего в формах нормандского диалекта, отличавшегося рядом черт от центрального (парижского) диалекта. В XIV в. в английский стали попадать и слова, заимствованные из парижского диалекта; иногда одно и то же слово заимствовалось из двух диалектов, и тогда они образовывали дублеты. Ниже даны только наиболее существенные черты отличия парижского и нормандского диалектов.
Заимствования
Парижск. | Нормандск. | Из парижск. | Из норм. |
/ча/ | /ka/ |
|
|
chassier | cachier | chase | catch |
chatel | catel | chattel | cattle |
/жа/ | /ga/ |
|
|
jardin | garden | - | garden |
/oi/ | /ei/ |
|
|
voile | veile | - | veil |
Памятники письменности сохранились на всех диалектах среднеанглийского периода. Как литературные произведения они не представляют интереса (за исключением произведений Дж. Чосера, Дж. Гауэра, У. Лэнгленда); как памятники языка они чрезвычайно ценны. Главным образом, это проповеди или стихотворения религиозного или назидательного содержания; есть также несколько стихотворных хроник, начинающих историю Англии с легенд. Приводим ниже названия наиболее важных памятников; более подробный список можно найти в книгах К. Бруннера, Б. А. Ильиша и И. П. Ивановой.
Восточно-центральный диалект. Продолжение «Англо-саксонской хроники» — «The Peterborough Chronicle» (1070 — 1154). «Ormulum», начало XIII в, Это написанный белым стихом пересказ части евангельской легенды; пересказ сопровождается длинными и наивными рассуждениями и пояснениями. Однако этот памятник, пожалуй, наиболее интересен для лингвиста, так как автор его, Орм, по имени которого названа поэма, систематически проводит изобретенную им систему передачи долготы: после краткого гласного — двойные согласные буквы, после долгих — простые. Обычно считается, что автор передает таким образом долготу и краткость гласного, но существует и мнение, также основательно аргументированное, что имеется в виду долгота согласных. Также на восточно-центральном диалекте написаны «King Horn» («Король Хорн») и «Havelok the Dane» («Хавелок Датский») — два стихотворных (рифмованных) романа (ХШ в.). Robert Mannyng of Bourne «The Story of England» (Роберт Маннинг из Бурна «История Англии») — стихотворная хроника. «Handlyng Synne» («Наставление о грехах») — морально-дидактическое рассуждение, перевод с французского (конец XIII — начало XIV вв.).
Западно-центральный диалект. «Sir Gawayne and the Green Knight» («Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь») — рыцарский роман, написанный аллитерацнонным стихом, конец XIV в.; второй рыцарский роман «William of Palerne» («Уильям Палернский», XIV в.) также содержит аллитерационный стих. Кроме того, на этом же диалекте существует ряд более мелких поэм, объединяемых под названием «Alliterative Poems». Прозой написаны жития святых — легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.).
Особое место занимает крупная сатирическая поэма «The Vision of William Concerning Piers, the Plowman» («Видение Петра Пахаря»), направленная в основном против коррупции, господствовавшей в церковных кругах и при дворе. Поэма написана аллитерационным стихом, в виде аллегории. Ее автор, Уильям Лэнгленд, был родом из западной части Англии, но долго жил в Лондоне. Поэтому в поэме представлены как западно-центральные, так и лондонские формы.
Юго-западный (южный) диалект. Поэма Лайамона (Layamon) «Brut» (начало XIII в.) с примесью центрального диалекта. В этой поэме рассказывается легенда о Бруте — друге Юлия Цезаря, впоследствии убившем Цезаря, который якобы первым приплыл в Англию и поселился здесь со своими приближенными. «Ancren Riwle» («Устав монахинь») — послание, адресованное трем монахиням, видимо, происходившим из аристократических семей, с указаниями как морально-религиозного, так и чисто бытового порядка (начало XIII в.). Robert of Gloucester's «Chronicle» — стихотворная хроника Роберта Глостерского. (конец XIII в.), в начале излагающая как реальную историю кельтские легенды (среди них легенду о короле Лире), а в дальнейшем повествующая об исторических событиях. Джон Тревиза (John Trevisa), «Polychronicon», перевод с латийского, конец XIV в.
Кентский диалект. Дан Мичел (Dan Michel) «The Ayenbite of Inwit» («Угрызения совести»), XIV в., перевод с французского. Уильям Шорэмский (William of Shoreham) — стихотворения (начало XIV в.).
Северный диалект. «Cursor Mundi» («Бегущий по свету»), XIII в.— рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду. Ричард Ролле Хэмпольский (Richard Rolle de Hampole) «The Pricke of Conscience» («Угрызения совести») — религиозно-дидактическая поэма, первая половина XIV в., мистерии «Towneley Plays> («Таунлейские мистерии»), XIV в. и «York Plays» («Йоркские мистерии»), начало XV в. Там, где действующими лицами оказываются смертные люди (не бог, не святые или пророки), язык, вероятно, близок к разговорному, в действие вносится элемент буффонады (например, сцена Ноя и его жены).
Шотландский диалект. Шотландский диалект впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с XIV в. Он обладает многими характерными чертами северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта, он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. Первый письменный памятник на шотландском диалекте — поэма «Брус», написанная Барбуром в конце XIV в. (Barbour «Bruce»). Это поэма о национальном герое Шотландии Роберте Брусе, боровшемся за независимость своей страны. «The Kingis Quhair» («Королевская книга») — стихотворения начала XV в.
Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.
Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
Завоевание Англии нормандцами было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык.
По происхождению нормандцы были скандинавским племенем. В то время, когда датчане в IX-X веках захватывали Англию, нормандцы совершали набеги на Францию. В 912 году французский король Карл Простой уступил нормандцам завоеванную ими северную прибрежную полосу земли, за которой с того времени закрепилось название «Нормандия».
В течение последующих полутора столетий до вторжения нормандцев в Англию, они подвергались мощному воздействию французской культуры и языка.
После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. / Алехина А.И. — М.: Мысль, 1982. – 120 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». – М.: Высшее образование, 1974. – 250 с.
3. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — М.: Американа, 1990. – 450 с.
4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. / Аракин В.Д. – М.: Просвещение, 1970. – 280 с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Арбекова Т.И. — М.: Просвещение, 1977. – 210 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / Арнольд И.В. — М.: БЕК, 1989. – 174 с.
7. Бруннер К. История английского языка. / Бруннер К.— М.: Учпедиздат, 1956. – 120 с.
8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. / Войнова Е.А. — М.: Оникс, 1991. – 120 с.
9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. / Гинзбург, Хидекель. — М.: Высшая школа, 1981. – 210 с.
10. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. / Ожегов С.И., Швецова Н.Ю.— М.: Академия, 1995. – 920 с.
11. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. / Сейдл Дж., Макморди — М.: Педагогика, 1963. – 260 с.
12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. / Секирин В.П. – М.: Просвещение, 1971. – 310 с.
13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. / Смирницкий А.И. — М.: Просвещение, 1969. – 180 с.
14. Харитончик З.А. Лексика английского языка. / Харитончик З.А.— Минск: Вышейшая школа, 1992. – 230 с.
Информация о работе Воздействие нормандского завоевания на развитие английского языка