Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 18:05, реферат

Описание работы

Темой данного реферата являются дополнительные прагматические задачи по отношению к адресату перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с этой проблемой.

Файлы: 1 файл

рефер. теор.перевода.docx

— 20.03 Кб (Скачать файл)

                              Частное учреждение образования                 

                    Институт предпринимательской деятельности

 

                           Реферат 

"Возможность появления  у переводчика дополнительных  прагматических задач по отношению  к адресату перевода."

 

 

 

 

 

                                         студентки 5 курса факультета экономики и бизнеса

                                                                                                                гр.Д92СП

                                                                                                Ковтун Мирославы

 

 

 

 

 

 

 

                                                      Минск 2013

                             Введение 

 

Темой данного реферата являются дополнительные прагматические задачи по отношению к адресату перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с этой проблемой. 

Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием оригинала, но достигаемой в процессе его перевода, связана с двойной ролью, которую переводчик играет в межъязыковой коммуникации.

С одной стороны, он выполняет функции языкового посредника, а, с другой стороны, он фактически является источником информации, создающим текст на переводимый язык для последующего использования этого текста в определенных целях. Результаты любой деятельности во многом определяются ее целью. Цель конкретного переводческого акта может не совпадать с общей целью межъязыковой коммуникации и не сводиться к созданию на переводимый язык текста, коммуникативно равноценного оригиналу.

 

 

 

 

 

 

 

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА - требование обеспечения прагматической ценности перевода одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу.

Поскольку перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории), то остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной прагматической задачи, которая и определяет действия переводчика.

В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал частично или предложить его пересказ, изменить жанрово-стилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.

Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;

Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;

lesser politicians – менее известные политики;

The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах. 

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.

В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления.

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Чтобы понять и правильно перевести следующее высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии - the stick and carrot policy (политика кнута и пряника):

The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Членство в Евросоюзе в качестве пряника является эффективным инструментом проведения международной политики.

В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках: No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. Europe a la cart - Многоликая Европа.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. Сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

Перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

 

 

 

 

 

                         

 

                               Заключение

 

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.  

Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом случае перевод оценивается не только и не столько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода соответствует тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Степень этого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При наличии достаточной прагматической ценности перевод может быть признан правильным (адекватным) даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

Список источников:

1. http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/

2.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_55.html

3. http://www.refegrad.ru/index.php?id=642

4. http://study-english.info/article036.php

5. http://www.primavista.ru/rus/catalog/stil-i-stilisticheskaya-akkomodaciya-v-perevode

6. http://flarus.ru/?smid=234

7. http://vestnik.adygnet.ru/files/2005.2/132/makarova2005_2.pdf

 
 

 
 

 


Информация о работе Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода