Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 23:04, курсовая работа
Цель данной работы заключается в исследовании немецких полусуффиксов с точки зрения частотности их употребления в публицистическом и художественном стилях речи, а также изучение и определение основных направлений производности, характерных для того или иного полусуффикса.
Для достижения поставленной цели было выдвинуто несколько задач, а именно:
рассмотреть общее понятие полусуффиксов;
охарактеризовать существующие в немецком языке полусуффиксы;
раскрыть классификацию немецких полусуффиксов по семантическому типу;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….....................3
ГЛАВА 1. Явление полуаффиксации в немецком языке...…………….......6
§1. Общее понятие полусуффикса…………...…………………………………..6
§2. Классификация полусуффиксов по семантическому типу………………..11
ГЛАВА 2. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи…………………………………………………..………...17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………….......................28
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………
§2. КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ПОЛУСУФФИКСОВ ПО СЕМАНТИЧЕСКОМУ ТИПУ
Как уже отмечалось выше, полусуффиксы претерпевают переосмысление значения, то есть семантический сдвиг в сторону абстрактности и обобщенности. Если второй компонент слова используется неоднократно при словопроизводстве с одним и тем же значением, которое позволяет подводить все слова с этим компонентом под одну и ту же семантическую категорию, то это значит, что второй компонент слова является полусуффиксом. В этом случае основное значение слова выражается уже первым компонентом слова, который также несет и главное ударение, в то время как второстепенное ударение падает на полусуффикс либо на его первый слог.
В немецком языке явление полусуффиксов известно с давних времен. В свое время такие распространенные суффиксы, как – schaft, - heit, - tum были полусуффиксами, однако в ходе развития языка их опорные лексемы перестали существовать, вышли из употребления, а, следовательно, и полусуффиксы утратили семантическую связь с лексической единицей и превратились в обычные суффиксы [4: 72].
В настоящее время в
немецком языке существует несколько
семантических групп
Особенно следует подчеркнуть наличие полусуффиксов субъективной оценки. Рассмотрим более подробно каждую из представленных групп.
Некоторые из них, например, -mann, служит также для обозначения лиц согласно их свойствам. В данном случае чаще всего в качестве основы для первого компонента слова выступает имя прилагательное, например, Dunkelmann, Biedermann и др.
Внутри данной группы полусуффиксов лиц следует выделить также полусуффиксы, несущие субъективную оценку. Чаще всего они используются для обозначения свойств лиц, а не их рода деятельности. К ним относятся: -fritz(e), -peter,- liese, -hans- омонимы собственных имен, а также: -meier- омоним фамилии и –bruder, -vogel, -bild, -person, -hals, -kopf [9: 142].
При помощи вышеперечисленных полусуффиксов образуются новые слова, несущие субъективную оценку, а также выражающие свойства данного лица. К примеру: Fabel-, Prahl-, Saufhans или Miese-, Faulpeter.
Полусуффикс –fritze отличается от остальных полусуффиксов субъективной оценки тем, что он обозначает лиц по роду деятельности, а не по свойствам, при этом придавая лексеме фамильярный оттенок значения. Слова с этим компонентом обозначают лиц, занимающихся торговлей: Zigaretten-, Automobil-, Filmfritze в значении киношник- разг. продавец фильмов.
Полусуффиксы –bild и –person отличаются узкой сферой употребления, так как характерны в основном для разговорного стиля речи и несут пренебрежительный оттенок значения.
Из приведенных выше примеров видно, что полусуффиксы расходятся в своем значении со значением опорных лексем, то есть они претерпевают семантическое переосмысление и приобретают более широкое значение.
Полусуффикс –stoff в ряде слов проявляет достаточно очевидную связь с опорной лексемой - Stoff m- материал, вещество, например, Rohstoff. Другие полусуффиксы этой группы –werk, -zeug, -stück не несут явного семантического сходства с соответствующими им лексическими единицами и обозначают предметность в самом широком значении. Полусуффикс –volk также не отражает связи с лексемой Volk n- народ, разве только что в значении собирательности, и используется для обозначения коллектива людей, при этом являясь синонимом к суффиксу –schaft, однако придавая пренебрежительный оттенок значения.
Полусуффиксы –statt, - stelle, -stätte обозначают место в широком значении, однако они проявляют четкую связь с опорной лексемой- именно по этой причине часть исследователей относят данные компоненты не к полусуффиксам, а к частотным компонентам композитов, о которых упоминалось в первом параграфе нашей работы.
В свою очередь элемент данной группы –hof семантически полностью оторван от лексемы Hof m- двор и используется в широком значении для обозначения места в словах Bahnhof, Gasthof, а также для обозначения помещений, например, гостиниц и отелей, Schillingshof, Marienhof и др. [7: 96].
-lokal употребляется для обозначения помещений и учреждений, например, Arbeitslokal. Отмечается также особенно частое использование данного полусуффикса в качестве средства словопроизводства при создании авторских неологизмов.
Следующие полусуффиксы –heim, -haus используются для обозначения учреждений, например, Warenhaus, Gasthaus, Studentenheim, Jugendheim.
4) Последнюю группу полусуффиксов представляют полусуффиксы с отвлеченным значением. К ним относятся следующие элементы: -lust, -sinn, -sucht, -tum, -kunde, -wesen.
Полусуффиксы –mut, -sucht, -lust, -sinn обозначают душевное состояние или свойство людей, например, Hochmut, Scharfsinn, Ehrsucht. В словах, где присутствует полусуффикс –sucht, он имеет переосмысленное значение, так как изначально значение лексемы Sucht f- болезнь. С данным значением этот полусуффикс сохранил свое употребление в некоторых словах, например, Gelbsucht, Lungensucht [1: 6].
Существительное Kunde f как отрасль знания пришло из голландского языка в немецкий в 17в. и в настоящее время сохранилось только у полусуффикса. Лексическая единица Kunde f имеет сейчас совершенно иное значение – известие, новость. Данный полусуффикс –kunde по значению соответствует второму компоненту композитов –lehre, а в переводе на русский язык полусуффиксу –ведение или суффиксу –ик(а).Например, Pflanzenkunde, Erdkunde и др.
Широко распространен также полусуффикс –wesen имеющий достаточно большой спектр значений (дело, отрасль науки, предмет изучения, занятие).
Итак, подводя итог, можно сказать следующее: полусуффиксы существуют в немецком языке на протяжении долгого времени, они представляют собой более- менее устойчивую систему, которая постоянно пополняется новыми компонентами. Наряду с древнейшими элементами –mann, -frau и др. существуют и относительно «молодые» полусуффиксы –lokal, -kunde. Необходимость в пополнении системы полусуффиксов заключается в том, что относительно небольшое количество суффиксов не справляется с задачей образования новых слов, не говоря уже и том, что суффиксы менее семантически наполнены, а, значит, несут меньший объем информации.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в большинстве случаев провести границу между полусуффиксами и вторыми компонентами композитов достаточно трудно. Как правило, вторые компоненты слов, которые отличаются частотным употреблением в качестве средств словообразования и при этом претерпевают переосмысление значения, становятся полусуффиксами. В то же время существуют такие полусуффиксы, как –sucht, -mut, опорные лексемы которых уже практически утратили свое самостоятельное употребление в речи, поэтому можно говорить о том, что данные средства словообразования уже почти перешли в разряд суффиксов. Основными критериями полусуффиксов являются следующие:
Следует также отметить, что большинство современных полусуффиксов очень продуктивны и являются незаменимыми средствами словообразования, которые активно участвуют в образовании неологизмов. В одних неологизмах наблюдается максимальная степень приближенности значения полуаффикса к опорной лексеме, в других случаях оно претерпевает настолько сильное переосмысление, что семантическая связь становится практически утраченной.
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ
Как мы уже говорили в первой части нашего исследования, полусуффиксы являются компонентами переходной зоны, находящейся между системой суффиксов и системой вторых компонентов сложных слов- композитов. Немецкие полусуффиксы представляют собой достаточно развитую, многочисленную и устойчивую систему образований, которая постоянно пополняется засчет перехода компонентов композитов в разряд полусуффиксов.
Согласно классификации М.Д. Степановой, представленной выше, полусуффиксы делятся на несколько групп в зависимости от того значения, которое они передают. Помимо этого, существуют полусуффиксы, которые несут субъективную оценку, а следовательно, сфера их использования сужается и они приобретают обиходно- разговорный характер использования.
Также мы отмечали, что практически все немецкие полусуффиксы являются продуктивными на сегодняшний день средствами словообразования. Практическую часть нашего исследования мы хотели бы посвятить именно этому вопросу, а именно: какие именно полусуффиксы немецкого языка обладают большей степенью продуктивности и в какой сфере употребления частотен то или иной полусуффикс.
В качестве материала для исследования мы использовали произведения немецкого автора Стефана Цвайга «Письмо незнакомки», «Амок», «Свадьба в Лионе», «Случай на Женевском озере», «Незримая коллекция» и «Гувернантка». Для того, чтобы было возможно сравнение использования немецких полусуффиксов в различных сферах употребления, мы выбрали в качестве еще одного материала для исследования издание популярного немецкого журнала «Der Spiegel». Совершенно очевидно, что представленные работы относятся к разным стилям речи: произведения Цвайга являются неподражаемым воплощением художественного стиля, а материал, изложенный в информационно- политическом журнале «Spiegel», представляет собой выражение публицистического стиля речи.
Итак, в ходе нашего исследования было отобрано 102 немецких существительных, в состав которых входят полусуффиксы, описанные в первой части нашей курсовой работы. Среди них следующие полусуффиксы: -mann, -meister, -frau, -kopf, -geist, -bild, - stoff, - stuck, -zeug, -werk, -stelle, -statt, -hof, -haus, -lokal, -lust, -sinn, -secht, -tum, -kunde, -wesen. Необходимо отметить, что по результатам нашего исследования, самым продуктивным полусуффиксом из всех вышеназванных стал формант – haus, так как при помощи именно этого элемента было образовано 20 слов, 10 из которых встретились нам в художественном тексте, а другие 10 были найдены в информационно- политическом журнале. Однако стоит обратить внимание на тот факт, что исходя из принципа употребления полусуффиксов в различных стилях речи, компонент – haus уступил свое лидерство другому полусуффиксу – stoff, который встретился нам в 12 словах публицистического стиля и всего лишь в 3 словах, найденных в произведениях С. Цвайга. Таким образом, мы выяснили, что в зависимости от сферы употребления продуктивность немецких полусуффиксов различна. В ходе дальнейшего исследования были предприняты попытки выяснить, в каком именно направлении производности частотно употребление данных полусуффиксов, то есть от основ каких частей речи образуются новые слова с использованием исследуемых полусуффиксов. Итак, наши результаты по этому пункту исследования:
Данный полусуффикс служит для обозначения помещений и учреждений – Kaufhaus, Bienenhaus и др. В результате исследования мы выяснили, что для данного полусуффикса наиболее частотно двойное (именное и глагольное) направление производности, а также образование от основ имен существительных: Kaufhaus- 1) универсальный магазин, универмаг 2) торговый дом (фирма, компания) от Kauf т - покупка, купля; kaufen – купить; Zollhaus- таможня от Zoll m -l) пошлина; таможенный тариф, 2) таможня; zollen- платить пошлину; Krankenhaus от Kranke – больной; Warenhaus от Ware f – товар и др.