Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2015 в 15:22, реферат
Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или в меньшей степени присущ любому языку во все его периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном и отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнил бы своего лексического состава за счет иноязычных слов.
Красильникова С.Ю.
Заимствования лингвокультурных концептов на материале английского и русского языков.
Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или в меньшей степени присущ любому языку во все его периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном и отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнил бы своего лексического состава за счет иноязычных слов. В наше время ситуацию в науке о языке отличают интеграционные тенденции во многом благодаря тому, что лингвистическое осмысление получают факты, относящиеся к сфере языкового сознания носителей определенной лингвокультуры. Лингвокультурное и психолингвистическое моделирование языка позволяют от формальных моделей описания языка перейти к изучению реальных процессов речемыслительной деятельности, выявлению мотивов, движущих развитием и речевым поведением языковой личности и определяющих иерархию смыслов в языковой модели мира. Осознание необходимости изучения языковой личности как фактора, объединяющего далеко расходящиеся исследовательские интересы, привело к интеграции и гуманизации знания. Опыт анализа и описания языковой личности показывает, что границы между дисциплинами, изучающими человека, разрушаются. Именно человек, сознание которого развивается внутри культурного целого, усваивает с помощью языка накопленный опыт мировосприятия и формирует на его основе личностные смыслы, постепенно внося изменения в концептуальную картину мира, систему представлений, характерных для определенной лингвокультуры.
Одним из самых интенсивно развивающихся направлений
современной отечественной
Концептологический анализ является междисциплинарным исследованием, а междисциплинарность – это знаковая характеристика современного гуманитарного знания.
Лингвокультурный концепт – это сложное ментальное образование, в состав которого можно установить образный, понятийный и ценностный компоненты.
Деятельность каждого человека в сфере культурно-языковых контактов придает лингвокультуре характер открытой системы, особенно, если этот человек является билингвом. Лингвокультуры сближаются, но сохраняют при этом свое исторически сложившееся своеобразие благодаря ценностным доминантам. Культурно-языковые контакты, которые осуществляются непосредственно либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из контактирующих лингвокультур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры требует заполнения смысловых лакун, возникающих вследствие несовпадения содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ, что происходит путем заимствования.
Этническая культура может быть представлена как трехслойное образование, включающее элементы трех типов: 1) исконные, 2) заимствованные ранее и уже ассимилированные элементы и 3) внешнекультурные инновации последнего времени, не подвергшиеся еще ни адаптации, ни ассимиляции. То же самое относится и к языковым заимствованиям. Прежде, чем ассимилироваться в языке, заимствование проходит долгий путь апробации в речевом общении, но может так никогда и не войти в состав языка или остаться на периферии.
Помимо терминов наиболее частым объектом заимствования становятся языковые единицы, отражающие культурные особенности определенной этнической общности: реалии, т. е. наименования явлений, характерных для одной лингвокультуры и отсутствующих в другой; коннотативная лексика, т. е. слова, совпадающие по основному значению, но отличающиеся культурными ассоциациями; фоновая лексика, т. е. слова, обозначающие феномены-аналоги в сопоставляемых культурах, различающиеся этнокультурными особенностями функционирования. Заимствования такого рода встречаются во всех языках, носители которых вступают в культурно-языковые контакты с представителями других лингвокультур.
Заимствование нередко употребляется в качестве стилистического средства, как экспрессивный синоним или эвфемизм. Если иноязычное слово заимствуется не в стилистических целях повторной номинации, возникает потребность в заимствовании не только иноязычного слова, но и инокультурного концепта, т. е. ментальной содержательной единицы, отражающей опыт иной лингвокультуры. В этом случае бывает даже недостаточно перевода иноязычного слова, являющегося именем концепта, необходимо описание самого инокультурного концепта.
Описание заимствуемого концепта осуществляет либо автор текста, который является носителем заимствующей лингвокультуры, либо переводчик, который является билингвом. Заимствование совершается носителем языка либо непосредственно из языка-источника, либо опосредованно, через перевод иноязычного текста. В последнем случае посредником в процессе заимствования является языковая личность переводчика.
Носителю заимствующей лингвокультуры приходится каким-то образом встраивать заимствованные лингвокультурные концепты в собственную концептуальную систему, которая формировалась в соответствии с коллективным опытом его культурно-языкового сообщества. Мы согласны с Р. И. Павиленисом в том, что новые смыслы строятся на основе уже имеющихся, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и составляющими порождаемого таким образом смысла. Познание возможно только тогда, когда объект поддается осмыслению на основе интерпретации посредством содержащихся в концептуальной системе смыслов. Итак, при заимствовании концептов происходит интерпретация инокультурных смыслов с помощью концептуальной системы носителя заимствующей лингвокультуры.
В качестве основных характеристик лингвокультурного концепта мы принимаем следующие признаки: принадлежность к области идеального, вербализованность и этнокультурную маркированность. В отличие от понятия, концепт формируется в сознании носителя лингвокультуры на базе не обязательно основных признаков предмета. Концепт может существовать в виде образа или сценария. Важную роль в определении концепта играют ассоциативные связи в языковом сознании носителя лингвокультуры, проявляющиеся в его речевой деятельности. Анализ текста, включающего имя концепта, позволяет моделировать концепт, функционирующий в сознании автора текста, и описывать его с учетом лингвокультурных характеристик.
Исследование инокультурных концептов базируется на анализе текстов в связи с тем, что в словарях зафиксированы не все слова, являющиеся именами заимствованных лингвокультурных концептов. Концепт описывается автором текста, концептуальный смысл включен в насыщенный в смысловом отношении текст, значение слова, выполняющего функцию имени концепта, проявляется в контексте. Контекстуальный анализ семантики иноязычного слова возможен только через интерпретацию, приращение смысла в процессе восприятия текста. Контекст, в том числе имплицитный, позволяет уловить смысл авторского употребления. На основании описания инокультурного концепта строится его модель, адекватность которой проверяется с помощью других контекстов употребления. Модель концепта включает элементы, соответствующие понятийной, образной и ценностной составляющим инокультурного концепта. Анализ различных критериев классификации концептов показал, что для инокультурных концептов оптимальным критерием классификации является характер концептуализируемой информации.
В заключении хотелось бы отметить, что на фоне глобальных изменений в межкультурном взаимодействии изучение когнитивного и аксиологического аспектов процесса заимствования приобретает особое значение. Проблема интеракции в условиях столкновения разных лингвокультур есть проблема диалога, расширяющего сознание, проблема реализации себя через познание чужих ценностных ориентиров и несоответствий в языковых картинах мира, вызванных разнообразием форм человеческой деятельности и процессов познания мира.
Можно с уверенностью утверждать, что лингвокультуры сближаются, сохраняя при этом свое исторически сложившееся своеобразие благодаря ценностным доминантам. Культурно-языковые контакты, которые осуществляются либо непосредственно, либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из лингвокультур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры требует заполнения смысловых лакун, возникающих вследствие несовпадения содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ, что происходит путем заимствования. Большая роль в этом процессе принадлежит билингвам.
Заимствование лингвокультурног
Список используемой литературы:
1. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2009. - 96 с.
3. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. М.: Наследие, 2007.- 208 с.
5. Новикова, Т. Б. Когнитивный
аспект заимствования / Т. Б. Новикова
// VII региональная конференция