Являясь результатом длительного
исторического взаимодействия языков,
заимствование как процесс и
заимствование как результат
этого процесса представляют собой
значительный интерес для истории
языка, в рамках которой получают
детальное освещение не только причины
заимствований, но и их языки-источники.
Примечательны также пути, формы
и типы заимствований, а также
преобразования, которые претерпевает
заимствованное слово в новой
для него языковой среде. Заимствования
интересны, прежде всего, тем, какое
влияние они оказывают на системное
устройство лексики конкретного
языка, а также своим особым, в
случае сохранения ряда генетических
характеристик, статусом в заимствовавшем
их языке.
Имеющиеся в словарном
составе языка заимствованные
слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по тому,
какой аспект слова заимствован
и, по степени ассимиляции.
Рассмотрим заимствования
из голландского и итальянского
языков, который классифицируют
по источникам и эпохе заимствования.
В словарном составе
английского языка отразились
тесные торговые, военные и экономические
связи между Англией и Нидерландами,
поддерживающиеся на протяжении
длительного исторического периода.
Вся торговля Англии до XVI века
ограничивалась бассейном Балтийского
и
Северного морей. Между
английскими портами и портами
Ганзейского союза поддерживалась
оживленная связь. Большое количество
слов, относящихся к судостроению,
мореплаванию, торговле, было заимствовано
в тот период из голландского
языка.
Самым ранним заимствованием
из голландского языка является
слово pack (тюк, пакет) - 1225 г.
Наиболее сильное влияние
итальянский язык оказал в
эпоху Возрождения. Самые ранние
(XIV-XV вв.) заимствования относятся
к торговле и военному делу.
Так из области торговли и
финансов были заимствованы слова:
ducat, million, lombard. Из области военного
дела и мореплавания: alarm (тревога),
brigand (бандит), bark (барка).
В XVI веке экономические
связи с Италией вызвали новые
заимствования: carat (карат), traffic (движение
транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда),
bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron,
citadel, pistol.
Однако наибольшее
количество слов, заимствованных
из итальянского языка, связано
с областью искусства (литература,
живопись, музыка, архитектура).
Например: sonnet, stanza, motto, model,
miniature, madonna, fresco.
Самые ранние (XIV-XV вв.)
заимствования относятся к торговле
и военному делу. Так из области
торговли и финансов были заимствованы
слова: ducat, million, lombard. Из области военного
дела и мореплавания: alarm
(тревога), brigand (бандит), bark (барка).
В XVI веке экономические
связи с Италией вызвали новые
заимствования: carat (карат), traffic (движение
транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда),
bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron,
citadel, pistol.
Однако наибольшее
количество слов, заимствованных
из итальянского языка, связано
с областью искусства (литература,
живопись, музыка, архитектура).
Например: sonnet, stanza, motto, model,
miniature, madonna, fresco.
Как и заимствования
из итальянского языка, испанские
заимствования начали появляться
в английском языке с XVI века.
Исторические события, вызывавшие
приток заимствований, связаны
с Великими географическими открытиями
конца XV - начала XVI веков. Последовавшее
за открытием Америки
(1492 г.) и открытием морского
пути в Индию (1498 г.) развитие
торговли, колонизация Южной и
Северной Америки испанцами и,
в дальнейшем, сотрудничество Англии
с Испанией привели к заимствованию
целого ряда испанских слов, а
также слов из языков народа,
подвергшихся колонизации. Наиболее
ранние заимствования, связанные
с испанским языком, поступили
в состав английской лексики
ещё в XIX веке через французский
язык.
Некоторые из них
- слова арабского происхождения,
отражающие торговые отношения
с Востоком и влияние восточной
культуры, например, cotton, zenith. В XV веке
было сделано еще несколько
таких заимствований: lemon, tare (тара) -
непосредственно из испанского.
В XVI веке тесные экономические
и политические связи между
Испанией и Англией, с одной
стороны, и Испанией и Францией,
с другой, способствовали проникновению
ряда испанских слов в английский
язык как непосредственно из
испанского, так и через французский
язык. В первой половине XVI века, благодаря
династическим связям между
Англией и Испанией в Англии
находилось немало испанцев, от
которых англичане усвоили некоторые
количество слов, относящихся к
испанским нравам, торговле. Венный
конфликт между двумя странами
в конце XVI века также оставил
свои следы в английской лексике.
Из испанских заимствований
этого периода можно в качестве
примеров привести следующие
слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade,
mulatto, mosquito. Из наиболее известных
слов, заимствованных в XVII веке, приведем
следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna,
dona, embargo, parade, escapade. Среди заимствований,
сделанных в XVIII веке, можно отметить
названия испанских танцев, игр
и кушаний, предметов одежды, общественно-политические
термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade,
caramel, flotilla, cigar. Большинство заимствований
из испанского языка в XIX веке
было сделано в Северной и
Южной Америке. Часть этих заимствований
через американскую литературу
вошла в словарный состав английского
языка. Из этих заимствований можно упомянуть:
querilla (корень германского происхождения:
werra-war), cigarette, lasso, mustang.
Как видно из вышеприведенных
примеров, большинство заимствований
из испанского языка сохраняют
свой облик и обычно употребляются
в английском языке в стилистических
целях, чаще всего для придания
"местного колорита" повествованию.
Из испанских слов, прочно вошедших
в словарный состав английского
языка и не воспринимаемых
более как варваризмы, можно выделить
следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade,
alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango,
rumba. К недавним и широко используемым
заимствованиям относятся такие
как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.
Заимствования из португальского
языка почти всецело связаны
с торговыми отношениями, возникшими
в результате географических
открытий. По сравнению с испанским
языком заимствования из португальского
языка не так многочисленны.
Так же как и из
испанского языка были заимствованы
слова, обозначающие новые понятия
и реалии, связанные с бытом
и нравами коренного населения
колоний, с растительностью и
животным миром этих колоний,
а также слова, обозначающие
новые предметы торговли. Некоторые
португальские слова были заимствованы
через французский язык. Через
португальский язык были также
заимствованы слова из языков
народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии
и других. Из немногочисленных
заимствований из португальского
языка упомянем лишь следующие:
marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port
(wine), guinea, caste, mandarin.