Заимствования в английском языке в нормандский период

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 16:38, статья

Описание работы

Английский язык сложился на Британских островах в результате слож¬ных и длительных исторических процессов.
Историю развития английского языка принято делить на три периода:
1. Древнеанглийский - от начала письменных памятников (VII в.) до конца XI в.
2. Среднеанглийский — примерно с начала XII в. До третьей четвер¬ни XV в.
3. Новоанглийский - с конца XV в. До настоящего времени. XVI и XVII вв. - ранненовоанглийский период.

Файлы: 1 файл

ЗАИМСТВОВАНЕИЯ В АНГЛ. ЛЕКСИКЕ В НОРМАНДСКИЙ ПЕРИОД.doc

— 63.50 Кб (Скачать файл)

ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКЕ В НОРМАНДСКИЙ ПЕРИОД

 

Английский язык сложился на Британских островах в результате сложных и длительных исторических процессов.

Историю развития английского  языка принято делить на три периода:

  1. Древнеанглийский - от начала письменных памятников   (VII в.) до конца XI в.
  2. Среднеанглийский — примерно с начала XII в. До третьей четверни XV в.
  3. Новоанглийский - с конца XV в. До настоящего времени. XVI и XVII вв. - ранненовоанглийский период.

Эта периодизация основана на событиях внешний истории Англии, являющихся вехами в смене как экономических формаций, так и политических форм управления. Каждый из этих периодов характеризовался определенными изменениями в фонетическом, грамматическом и лексическом составе языка. Изучение дошедших до нас письменных памятников древнеанглийского языка дают возможность составить достаточно ясное представление о его звуковой системе, грамматическом строе и в некоторой степени о его словарном составе и словообразовательных средствах. Знание истории языка дает возможность ученым глубже изучить структуру современного английского языка, что обуславливает актуальность изучения данной темы сегодня.

Объект рассматриваемой темы можно определить как изменения в английском языке происходящие в различные исторические эпохи. Предметом является процесс заимствования лексики в нормандский период.

Целью работы является рассмотрение зависимости структуры английского языка от политического строя. Изучение данной темы было направлено на реализацию следующих задач:

  1. Рассмотрение политической ситуации в Англии после нормандского завоевания.
  2. Изучение изменений, произошедших в фонетическом и лексическом строе английского языка.

Важнейшим событием середины XI в. можно назвать нормандское завоевание Англии, завершившее развитие феодализма. В 1060 г. король страны Эдуард умер, не оставив наследника. Совет старейшин — Витенагемот  - избрал королем дальнего родственника умершего короля — Гарольда. Одновременно претензии на английский престол предъявил Вильгельм, герцог Нормандский, также состоявший в родстве с англосаксонской династией. Претенденты на английский трон встретились на юге Англии при Гастингсе в 1066 г.; войско Гарольда было разбито, сам он убит, и Вильгельм, прозванный Завоевателем, стал королем Англии. После нормандского завоевания как светская, так и церковная власть оказались полностью в руках нормандцев.

Сельское население было почти полностью закрепощено. Население городов было смешанным: оно включало как английских, так и нормандских ремесленников. Правящий класс — феодальная аристократия и духовенство — состоял из людей нормандского происхождения. Коренное население, как в сельских местностях, так и в городах продолжало говорить на английском. Основные древнеанглийские диалекты продолжали функционировать и в среднеанглийский период, и их территориальные границы, в общем сохранились. Однако английский был не единственным языком, на котором говорили и писали после нормандского завоевания. Как сказано выше, победители принесли с собою французский язык; точнее, его северный диалект — нормандский. В течение ближайших после завоеваний столетий  в Англии  образовался  так называемый англо-нормандский диалект, включавший, как видно из названия, элементы и английского и нормандского. Англо-нормандский просуществовал в Англии до конца XIV в., после чего он бесследно исчез [2].

Так как составление  и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке английских текстов они вносили в графику привычные для них обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы: 1) обозначения для фонем, которых не было во французском; 2) обозначения для фонем, сходных с французскими, но не имевших особых способов обозначения в английском; 3) обозначения для фонем, сходных с французскими и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

1) Для фонемы /θ — ð/, которой не было во французском, писцы применяли редкое  в древнеанглийском  написание с помощью диграфа   th: thick,   that.

2) Для шипящих фонем, не имевших  особого обозначения в английском, стали применять французские обозначения, например буквосочетания ch, tch для /tƒ/: child, fetch

3) Буква с в древнеанглийском обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным  писцами, буква с стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k:   king, Kent.   Примечательно,   что  буквосочетания  ci и се в начале слова  существуют до  сих  пор  только  в  словах романского происхождения: в английских обычно употребляют буквенные сочетания si и se: sit, settle. Эти сочетания встречаются и в романских словах:  sentiment, sign.

Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через букву у: yield, yard.

Нововведения в обозначении  гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли   и в английские слова.

Так, /е:/ во французском обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова:  field,  thief.

/u:/ обозначается графемой ои в словах французского происхождения: round, fountain и в словах английского происхождения: house,  loud.

/u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему о в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через о вместо и способствовало легкости чтения.

В течение долгого  времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки написания типа giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла  стоять буква i; она была заменена буквой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква и в конце слова всегда, а иногда и в середине, заменялась буквой w: cow, now, down [5].

Приток в страну носителей  нормандского диалекта французского языка  не мог не отразиться на лексическом составе английского (на грамматический строй английского нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины XIII в. до конца XIV в. Позднее XIV в. новых французских слов поступает в язык мало.

В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым  разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся:

Названия, связанные непосредственно  с жизнью королевского двора —court, courtier, servant, guard, prince. Но названия короля и королевы остались английскими — king,  queen.

Слова, связанные с  организацией армии и военным  делом — army, regiment, battle, banner, victory, defeat, soldier. Слово knight 'рыцарь' — английское.

Слова, связанные с  организацией церкви — religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве — liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроизводством — justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью — city, merchant; с городскими ремеслами — butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия — blacksmith, shoemaker, spinner, weaver.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о  котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне (вилланы), называются английскими словами: ox, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение названий животных и мяса сохранилось и в современном языке.

Кроме приведенных здесь  лексических групп, в язык вошло  огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper; large, terrible, stupid, tender; to enter, to consent, to travel и др.

Французские слова могли  сосуществовать с английскими, с  размежеванием по значению: сравните французское autumn 'осень' и английское harvest 'жатва', ранее обозначавшее 'осень' (нем. Herbst 'осень'). Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: так, пришедшее из французского amity фактически не функционирует рядом с английским friendship; английское here исчезло, осталось army. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.

Во французском языке  существовала и германская лексика. После нормандского завоевания некоторые слова германского происхождения были заимствованы в английский язык в их французской форме. Иногда однокоренное слово уже существовало в английском с другим звучанием и значением: так, например, исконно английским является слово yard, заимствовано garden. К заимствованным через французский относятся такие слова, как marshal (герм, marahskalk), waiten (герм, wahten) и ряд др.

После нормандского завоевания в лексический состав английского  языка вошло также огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины ХШв. до конца XIVb. Позднее XIVb. новых французских слов поступает в язык мало.

Во многих случаях  трудно определить, каким путём шли  заимствования: многие из заимствованных слов были уже ранее заимствованы французским языком из латыни, и возможно, что часть их попала в английский через французский [3].

К концу XVI в. сложение английского как национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно со сложением английской нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из которых не функционирует за пределами своей территории, национальный язык обслуживает всю страну. Как уже указано выше, диалекты становятся фактически бесписьменными, так как национальный язык охватывает все сферы, связанные с письменностью: государственную документацию, научную и художественную литературу. В сфере устного употребления национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов, особенно людей, живущих в столице и в прилегающих областях. В более отдаленных местах национальный язык испытывает известное влияние местных диалектов — образуется местная устная норма. Постепенно национальный язык все более расширяется, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время [1].

Таким образом, рассмотрев политическую ситуацию в Англии после  нормандского завоевания и изменения, произошедшие в структуре языка в этот период, можно сделать вывод о прямой зависимости языкового строя от исторической эпохи.

 

Список  использованной литературы:

  1. Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справочные материалы. – М.: Просвещение, 1992. – 288 с.
  2. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. Учебник. – М.: Высшая школа, 1976. – 319 с.
  3. Ильиш Б. А. История английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 296 с.
  4. Полупан А. П., Полупан В. Л., Махова В. В. Англо-говорящие страны. – Х.: Академия, 2000. – 175 с.
  5. Смирницкий А. И. История английского языка. – М.: Просвещение, 1965. – 357 с.



Информация о работе Заимствования в английском языке в нормандский период