Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 18:46, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование формирования делового стиля русского литературного языка со времён появления на Руси письменности и до настоящего времени, а также обзор особенностей современного официально-делового стиля русского языка.
Введение 3
Глава 1. История формирования делового стиля русского литературного языка
1.1. Период с X по XII века……………………………………………………...............4
1.2 Период с XIV по XVI века……………………………………………………6
1.3 Начало XVIII века – «Петровская эпоха»…………………………………...8
1.4. Конец XVIII века – "Золотой век Екатерины"…………………………….10
1.5. Период XIX века……………………………………………………………12
1.6. Период XX века…………………………………………………………….14
Глава 2. Характеристика современного официально-делового стиля русского литературного языка…………………………………………………………….15
.
Заключение………………………………………………………………………22
Литература…………………
1.6. Период XX века
Необратимый характер стандартизация
документов приняла в XX в. В 1918 г. разрабатываются
новые правила ведения служебной документации
и вводится единая форма бланков делового
письма. В 20-е годы устанавливаются новые
стандарты делового письма, появляются
трафаретные тексты. Новую эпоху в процессе
стандартизации открыла машинная обработка
и компьютеризация делопроизводства.
В настоящее время текстовые и языковые
нормы деловой речи испытывают давление
со стороны все шире развивающегося способа
составления, хранения и передачи документов
при помощи электронно-вычислительной
техники. Имеет место "автоматизация
информационных процессов в аппарате
управления". Например, организационно-
2. Характеристика современного официально-делового стиля русского литературного языка
Официально-деловой
стиль используется при обслуживании
правовой и административной деятельности
органов государственной власти, при общении
в государственных учреждениях. Деловая
речь обеспечивает сферу официально-деловых
отношений и функционирует в области права
и политики. Официально-деловой стиль
реализуется в текстах законов, указов,
приказов, инструкций, договоров и др.,
в деловой переписке учреждений и т.п.
Несмотря на то, что этот стиль подвергается
серьезным изменениям под влиянием социально-исторических
сдвигов в обществе, он выделяется среди
других функциональных разновидностей
языка своей стабильностью, традиционностью,
замкнутостью и стандартизованностью.
Основные особенности официально-делового
стиля - это точность, исключающая возможность
разночтений; сужение диапазона используемых
речевых средств; языковой стандарт - стремление
к выражению мысли единообразным способом,
применение для этого готовых языковых
формул-клише; высокая степень повторимости
(частотность) отдельных участков текстов
документов. К этому можно добавить такие
черты, как официальность, строгость выражения
мысли, а также объективность и логичность.
Названные черты отражаются в оформлении
деловых бумаг и документов: характере
композиции, расположении частей текста,
выделении абзацев, рубрикации, шрифта
и т.п.
Среди книжных стилей языка официально-деловой
стиль выделяется своей относительной
устойчивостью и замкнутостью. С течением
времени он подвергается некоторым изменениям,
вызванным характером самого содержания,
но многие его черты, исторически сложившиеся
жанры, специфическая лексика, фразеология,
синтаксические обороты придают ему в
целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны
сухость, отсутствие эмоционально окрашенных
слов, сжатость, компактность изложения.
В официальных бумагах набор используемых
языковых средств заранее задан. Характерной
чертой официально-делового стиля является
наличие в нем многочисленных речевых
стандартов - клише. В отличие от клише
штампы представляют собой избитые выражения
с потускневшим лексическим значением
и стёртой экспрессивностью. Речь, полную
штампов, нельзя назвать выразительной,
напротив, это стилистический недочет.
Канцеляризмы – это слова и выражения,
употребляемые в официально-деловом стиле.
Но когда они проникают в другие стили,
это приводит к нарушению стилистических
норм. Если в других стилях шаблонизированные
обороты нередко выступают как стилистический
недостаток, то в официально-деловом стиле
в большинстве случаев они воспринимаются
как вполне естественная его принадлежность.
Использование языковых штампов и стереотипов,
неуместное в разговорной речи и в художественных
произведениях, в официальных документах
является обязательным, оно способствует
точному и лаконичному изложению деловой
информации, облегчает ведение деловой
переписки. От документа не ждут, чтобы
в нём проявилась индивидуальность его
автора, наоборот, чем более клиширован
документ, тем удобнее им пользоваться.
В документах, как правило, не допускается
использование неологизмов (даже образованных
по традиционным моделям), если они не
имеют терминологического смысла и могут
быть заменены общелитературными словами.
Если же они употребляются, то нуждаются
в пояснениях в тексте (обычно в скобках).
Современная деловая
речь немыслима без употребления
заимствованных слов, и главным источником
заимствования в наши дни является
английский язык. Однако применение иностранных слов должно вызываться
необходимостью. Выбирая между синонимами,
один из которых - русский, а другой - заимствованный,
необходимо определить, существенная
ли смысловая разница между ними. Если
иностранный синоним имеет оттенки значения,
которые отсутствуют у исконно русского
слова, выбор в пользу заимствованного
варианта оправдан. Таким образом, заимствованные
слова занимают особое место в лексической
системе русского языка и требуют предельно
осторожного обращения с ними.
В деловой речи ограничены возможности
лексической сочетаемости слов: служебное
письмо - составляется (не пишется) и направляется
(не посылается), выговор - объявляется,
порицание - выносится, оклад - устанавливается
Официальный документ должен быть кратким
и написан таким образом, чтобы в нём сразу
можно было бы найти необходимую информацию.
Поэтому для того, чтобы понять, о чем документ,
кому адресован, ему придается определенная
форма.
Такие черты официально-делового стиля
как точность и языковой стандарт находят
свое выражение в лексических, морфологических
и синтаксических языковых средствах.
Даже известные типы текстов (повествование,
описание, рассуждение) модифицируются
в деловом стиле, превращаясь в типы изложения
утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего
характера. Отсюда синтаксический монотон,
лексическая однородность речи, высокая
повторяемость слов.
К грамматическим нормам делового стиля
относят унификацию грамматической структуры
словосочетания, словоформы. Выбранный
вариант закрепляется как эталонный за
каждой композиционной частью текста.
В деловой письменной
речи доминируют простые предложения.
Особенностью их функционирования в
языке деловых бумаг является
то, что они в документах часто
передают информацию, которая по объёму
равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения.
Достигается это за счет большей длины
и семантической ёмкости предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать
такую же информацию, как придаточные
предложения.
Порядок слов предложения в официально-деловом
стиле отличается своей строгостью и консерватизмом.
Свойственный строю русского предложения
так называемый прямой порядок слов заключается
в предшествовании подлежащего по отношению
к сказуемому (товар отпускается); определения
- по отношению к определяемому слову (кредитные отношения);
управляющего слова - по отношению к управляемому
дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить
кредит, направить в министерство).
У каждого члена предложения есть обычное,
свойственное ему место, определяемое
структурой и типом предложения, способом
синтаксического выражения этого члена
предложения, местом среди других слов,
которые непосредственно с ним связаны.
Так, например, несогласованное определение,
выраженное именем существительным в
косвенном падеже, должно стоять после
определяемого слова. Для языка деловой
письменности характерны цепочки родительных
падежей (распоряжение Главы администрации
города). В безличных предложениях
и пассивных конструкциях первую позицию
вместо подлежащего занимает, как правило,
второстепенный член предложения.
В деловых текстах используются слова
и словосочетания литературного языка,
которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую
окраску, например истец, ответчик, протокол,
должностная инструкция, удостоверение
личности, научный сотрудник и др.,
среди них значительное количество профессиональных
терминов. Многие глаголы содержат тему
предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить,
обязать, назначить и проч. Сложноподчиненные
предложения с большим количеством придаточных
в документе неуместны, требуется пользоваться
короткими, как правило, бессоюзными предложениями.
Союзы и союзные слова, которые обладают
оттенком предположительности, условия,
должны быть заменены словами, звучащими
определенно и конкретно. Должны быть
устранены все названия действий или явлений,
дублирующие друг друга, и т.п.
Типичным для делового языка являются
сложные слова, образованные от двух и
более слов: квартиросъёмщик, работодатель,
материально-технический, вышеуказанный,
нижеподписавшийся и т.п. Образование
таких слов объясняется стремлением делового
языка к точности передачи смысла и однозначности
толкования. Этой же цели служат словосочетания
"неидиоматического" характера, например: пункт назначения, высшее
учебное заведение, налоговая декларация,
акционерное общество и проч. Однотипность
подобных словосочетаний и их высокая
повторяемость приводит к клишированности
используемых языковых средств, что придаёт
текстам официально-делового стиля стандартизованный
характер.
Для официального документа важна юридическая
сущность,,поэтому предпочтение отдается
родовым понятиям, например, прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти)
, транспортное средство
(вместо автобус, самолёт.), населённый пункт (вместо деревня, город, село) и
др. При названии лица употребляются имена
существительные, обозначающие лицо по
признаку, обусловленному каким-либо отношением
или действием (преподаватель Иванова, свидетель
Петров).
Для деловой речи характерно
использование отглагольных существительных , которых в официально-деловом стиле
больше, чем в других стилях: пополнение бюджета, принятие
мер, прибытие поезда, предоставление
жилплощади, обслуживание населения
и т.п.; широко используется сложные отыменные
предлоги: во избежание, по достижении,
по возвращении, в части, по линии, на предмет
и др.
Важнейшей особенностью процедурной лексики
является то, что слова используются в
тексте в одном возможном значении , здесь
недопустимы полисемия (многозначность),
метафорическое использование слов, употребление
слов в переносных значениях, а синонимы
употребляются в незначительной степени.
Термины и процедурная лексика составляют
опорную, стилеобразующую лексику языка
документов, составляющую по отдельным
жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
В текстах документов не допускается употребления
бранных слов и вообще сниженной лексики,
разговорных выражений и жаргонизмов.
Использование подобной лексики в деловых
письмах так же неуместно, как использование
канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку
отвечать требованию точности она не может.
Формально-логический тип текстовой организации
проявляется в рубрикации простого предложения,
т.е. в членении текста на составные части
графически. Рубрикация на текстовом уровне
связана с делением текста на пункты и
подпункты, которые в документах обозначаются
только арабскими цифрами.
В качестве логических текстовых скреп
в тексте документа выступают вводные
слова: следовательно, таким образом,
сверх того, с одной стороны. В качестве
средства связи в текстах документов выступают
указательные местоимения и причастия,
которые замещают в тексте номенклатурные
наименования, термины: указанный, приведенный, следующий,
данный, настоящий, последний и т.п.
Деловые бумаги составляют по определенной
схеме. Каждая новая мысль начинается
с абзаца. Все слова пишутся полностью,
за исключением принятых сокращений. Жанры
официально-делового стиля выполняют
информационную, предписывающую, констатирующую
функции в различных сферах деятельности.
Поэтому основной формой реализации этого
стиля является письменная.
Информацию в документе несут не только
текстовые фрагменты, но и все элементы
оформления текста, имеющие обязательный
характер, - реквизиты. Для каждого вида
документов существует свой набор реквизитов,
предусмотренный государственным стандартом
- ГОСТом.
Перечисленные отличительные языковые
черты делового стиля органически вписываются
в письменную сферу употребления этого
стиля, в свойственные ему жанры документации,
являются объективным фактом языка, их
применение в текстах документов закономерно
и закреплено традицией.
В результате проведенного анализа, можно
сделать следующие выводы: официально-деловой
стиль, как и в целом русский язык, претерпел
существенные изменения. Его формирование
тесно связано с формированием и развитием
Российского государства, прежде всего
потому, что сфера регулирования правовых
и хозяйственных отношений создала потребность
в выделении специальной функциональной
разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми,
учреждениями, странами требовало письменных
свидетельств, актов, документов, в которых
постепенно выкристаллизовывались черты
официально-делового стиля.
Экономическая необходимость, развитие
науки и техники обусловливают все возрастающую
унификацию и стандартизацию документов,
с одной стороны, и тенденцию к упрощению,
очищению от устаревших канцелярских
штампов и клише языка деловых писем и
деловой корреспонденции, с другой стороны.
В заключение нужно отметить, что деловая
переписка сегодня носит более динамичный
характер, чем десять-пятнадцать лет назад.
Поэтому владение этим жанром деловой
письменности входит в число приоритетных
профессиональных навыков руководителей
и исполнителей. Умение чётко изложить
суть вопроса, положение дел, однозначно
сформулировать предложение, просьбу,
требование, убедительно обосновать свои
выводы не приходит само собой. Искусство
составлять деловые письма требует практики
и знания арсенала речевых средств, накопленных
за тысячелетие языком деловой письменности.
1. Басовская Е.Н Языковые
трудности, связанные с
2. Горбачевич К.С. Изменение норм русского
литературного языка. - Просвещение, 1971.
3. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи.
- М.: Просвещение, 1963.
4. Красивова А. Деловой русский язык: Учебно-практическое
пособие – М: из-во МФА, 2001, 80 с
5. Леонова Г.В. О некоторых особенностях
употребления заимствованных слов в деловой
речи // Секретарское дело. - 1997, № 4
6. Мешчерский Е. История русского литературного
языка [Электронный ресурс]: www.gumer.info/bibliotek_Buks
7. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие
по развитию связной речи./Науч. ред. В.В.
Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995.
8. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи
и редактирование служебных документов.
- М.: Высшая школа, 1988.
9. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных
разновидностях. - Просвещение, 1977.
10 http://www.portalus.ru
Информация о работе История развития делового стиля документа