История развития делового стиля документа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 18:46, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является исследование формирования делового стиля русского литературного языка со времён появления на Руси письменности и до настоящего времени, а также обзор особенностей современного официально-делового стиля русского языка.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. История формирования делового стиля русского литературного языка
1.1. Период с X по XII века……………………………………………………...............4
1.2 Период с XIV по XVI века……………………………………………………6
1.3 Начало XVIII века – «Петровская эпоха»…………………………………...8
1.4. Конец XVIII века – "Золотой век Екатерины"…………………………….10
1.5. Период XIX века……………………………………………………………12
1.6. Период XX века…………………………………………………………….14
Глава 2. Характеристика современного официально-делового стиля русского литературного языка…………………………………………………………….15
.
Заключение………………………………………………………………………22
Литература…………………

Файлы: 1 файл

История развития делового стиля документа .doc

— 116.00 Кб (Скачать файл)

 
1.6.  Период XX века

 
       Необратимый характер стандартизация документов приняла в XX в. В 1918 г. разрабатываются новые правила ведения служебной документации и вводится единая форма бланков делового письма. В 20-е годы устанавливаются новые стандарты делового письма, появляются трафаретные тексты. Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. 
В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники. Имеет место "автоматизация информационных процессов в аппарате управления". Например, организационно-распорядительные документы (обслуживающие внутреннюю сторону деятельности организации) стали регулярно включать в схему документа реквизит - пояснительный "заголовок к тексту". Такой заголовок выступает как аннотация документа в форме предложно-падежной конструкции, например: "О ситуации в моногородах". При вводе документа в компьютер этот заголовок служит базой для превращения предложно-падежного сочетания (О ситуации) в слово-дескриптор в именительном падеже (Ситуация...). Таким образом, регламентация языка официально-деловой документации продолжает совершенствоваться в соответствии с техническим прогрессом.

 

 

2. Характеристика  современного  официально-делового  стиля русского литературного языка

 
        Официально-деловой стиль используется при обслуживании правовой и административной деятельности органов государственной власти, при общении в государственных учреждениях. Деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров и др., в деловой переписке учреждений и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью. 
Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая возможность разночтений; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.  
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. 
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. В отличие от клише штампы представляют собой избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Речь, полную штампов, нельзя назвать выразительной, напротив, это стилистический недочет.  
Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые в официально-деловом стиле. Но когда они проникают в другие стили, это приводит к нарушению стилистических норм. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Использование языковых штампов и стереотипов, неуместное в разговорной речи и в художественных произведениях,  в официальных документах является обязательным, оно способствует точному и лаконичному изложению деловой информации, облегчает ведение деловой переписки. От документа не ждут, чтобы в нём проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.  
В документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках).

Современная деловая  речь немыслима без употребления заимствованных слов, и главным источником заимствования в наши дни является английский язык. Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, необходимо определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Таким образом, заимствованные слова занимают особое место в лексической системе русского языка и требуют предельно осторожного обращения с ними. 
В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо - составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор - объявляется, порицание - выносится, оклад - устанавливается  
Официальный документ должен быть кратким и написан таким образом, чтобы в нём сразу можно было бы найти необходимую информацию. Поэтому для того, чтобы понять, о чем документ, кому адресован, ему придается определенная форма. 
Такие черты официально-делового стиля как точность и языковой стандарт находят свое выражение в лексических, морфологических и синтаксических языковых средствах. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов. 
К грамматическим нормам делового стиля относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста.

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в  языке деловых бумаг является то, что они в документах часто  передают информацию, которая по объёму равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Достигается это за счет большей длины и семантической ёмкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения. 
Порядок слов предложения в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается); определения - по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей (распоряжение Главы администрации города). В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. 
В деловых текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т.п.  
Типичным для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъёмщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижеподписавшийся и т.п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания "неидиоматического" характера, например: пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к клишированности используемых языковых средств, что придаёт текстам официально-делового стиля стандартизованный характер. 
Для официального документа важна юридическая сущность,,поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти) , транспортное средство (вместо автобус, самолёт.), населённый пункт (вместо деревня, город, село) и др. При названии лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Иванова, свидетель Петров).

Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных , которых в официально-деловом стиле больше, чем в других стилях:  пополнение бюджета, принятие мер, прибытие поезда, предоставление жилплощади, обслуживание населения и т.п.; широко используется сложные отыменные предлоги: во избежание, по достижении, по возвращении, в части, по линии, на предмет и др. 
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении , здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.  
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку отвечать требованию точности она не может. 
Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами. 
В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п. 
Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждая новая мысль  начинается с  абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная. 
Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, - реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом. 
Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 
           В результате проведенного анализа, можно сделать следующие выводы: официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование тесно связано с формированием и развитием Российского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка. 
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизовывались черты официально-делового стиля.  
Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и деловой корреспонденции, с другой стороны. 
В заключение нужно отметить, что деловая переписка сегодня носит более динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков руководителей и исполнителей. Умение чётко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности. 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1. Басовская Е.Н Языковые  трудности, связанные с составлением  документов // Секретарское дело. - 1997, №1  
 
2. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Просвещение, 1971.  
 
3. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М.: Просвещение, 1963.  
 
4. Красивова А. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие – М: из-во МФА, 2001, 80 с 
 
5. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи // Секретарское дело. - 1997, № 4 
 
6. Мешчерский Е. История русского литературного языка [Электронный ресурс]:  www.gumer.info/bibliotek_Buks 
 
7. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995.  
 
8. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 1988.  
 
9. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - Просвещение, 1977.

 

10 http://www.portalus.ru


Информация о работе История развития делового стиля документа