Значение И. А. Крылова в истории русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2014 в 13:20, контрольная работа

Описание работы

Иван Андреевич Крылов занимал особую позицию в карамзинский период развития русского литературного языка. Его вклад в обогащение и совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Остановив свой выбор в зрелую пору творчества на жанре басни, Крылов возвел басню на высшую ступень литературного совершенства. Живая устная разговорная речь различных её социальных слоёв и стилей легла в основу его басенного языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребностям всей русской нации.

Содержание работы

Ведение ……….стр. 3
Языковые особенности басен Крылова ……….стр. 4
Анализ языковых особенностей произведений Крылова
на примере одной басни. ……….стр. 6
Заключение ……….стр. 8

Файлы: 1 файл

ирля.docx

— 20.76 Кб (Скачать файл)

ФГБОУ ВПО «Сахалинский государственный университет»

Институт филологии.

Кафедра русского языка

 

 

 

 

 

Контрольная работа

по истории русского литературного языка

 

«Значение И. А. Крылова в истории русского литературного языка»

 

 

 

 

Выполнила: студентка 6 курса ОЗО

Иванова Екатерина Игоревна

       

 

Проверила: кфн Барышникова С. В.

 

 

 

 

 

 

Южно-Сахалинск

2013

 

 

Содержание

 

  1. Ведение                                                                  ……….стр. 3
  2. Языковые особенности басен Крылова              ……….стр. 4
  3. Анализ языковых особенностей произведений Крылова

на примере одной басни.                                      ……….стр. 6

  1. Заключение                                                           ……….стр. 8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Иван Андреевич Крылов занимал особую позицию в карамзинский период развития русского литературного языка. Его вклад в обогащение и совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Остановив свой выбор в зрелую пору творчества на жанре басни, Крылов возвел басню на высшую ступень литературного совершенства. Живая устная разговорная речь различных её социальных слоёв и стилей легла в основу его басенного языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребностям всей русской нации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языковые особенности басен Крылова.

Для литературного жанра басни характерна диалоговая  форма повествования. Поэтому часто употребление глаголов, обозначающих реплики: сказать, говорить, кричать, ответить, спросить. В репликах зачастую  присутствуют обращения. Крылов употребляет различные частицы и междометия, свойственные разговорной речи: ба, ахти, вот и др. Формы слов с окончанием -у в родительном падеже единственного числа: в дому, с дубу, без умолку. Употребляются междометные формы глагола: хвать, толк, бух. Употребляются глаголы многократного подвида: живали, лавливали. Инфинитив с частицей ну: ну целоваться, ну обниматься.

На уровне лексики часто употребление слов с суффиксами субъективной оценки: дружище, голосок. Преобладает лексика живого разговорного характера: детина, шмыгнуть. Встречается употребление фразеологизмов, например, ломать голову, разинуть рот. При чём выражения самого баснописца тоже становятся фразеологизмами, крылатыми выражениями: Слона-то я и не приметил, а Ларчик просто открывался. Употребляются и народные пословицы, например, бедность – не порок.

С народным языком басни  Крылова сближаются и по синтаксическому построению. Для усиления экспрессии сочетаются одинаковые формы одного и того же глагола: думал, думал; сочетание однокоренных глаголов: ждёт-пождёт; сочетание глаголов с творительным усилительным: стал болван болваном. Широко употребляются неполные, простые, нераспространённые предложения. Встречаются эллипсы: И вмиг ворота на запор.

В баснях наблюдается тенденция объединения живой разговорной речи и элементов книжного литературного языка: Малого прошибли слёзы, И Ласточку свою, предтечу тёплых дней… Басня «Дуб и Трость» начинается языком простым, разговорным, конец же её практически полностью представляет собой книжный литературный язык:

Бушует ветр, удвоил силы он,

Взревел и вырвал с корнем вон

Того, кто небесам главой касался.

То есть в баснях Крылов соединяет языковые средства живой народной речи с различными языковыми элементами литературного языка, современного автору.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Анализ языковых особенностей произведений Крылова на примере       одной басни.

     ВОРОНА И  ЛИСИЦА

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась,

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду, Лиса близёхонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, -

Лисицу сыр пленил,

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

«Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие пёрышки! Какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись!

Что ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,

Ведь ты б у нас была царь-птица!»

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье спёрло, -

 И на приветливы  Лисицыны слова 

Ворона каркнула во всё воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

 

Слова разговорного стиля: твердили, гнусна, спёрло, плутовка, позадумалась.

Слово с окончанием –у в родительном падеже: сыру.

Частицы и междометия: уж, чуть, ну, ведь, б.

Обращения:  голубушка, светик, сестрица.

Слова с суффиксами субъективной оценки: близёхонько, голубушка, шейка, глазки, перышки, сестрица, голосок, носок, светик.

Простое нераспространённое предложение в составе сложного: Сыр выпал.

Нераспространённое простое предложение: Спой, светик, не стыдись!

Слова с полногласием: ворона, дерево, голосок, голова.

Слова высокого, книжного стиля: взгромоздясь, вещуньина, вскружилась, деепричастие дыша.

В тексте нет иноязычной лексики, за исключением слова ангельский.

Таким образом, текст являет собой пример живой простонародной речи с некоторыми элементами, присущими высокому стилю.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, при анализе языка Крылова могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений.

Во-первых, Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи. Во-вторых, он свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторских повествованиях, черты синтаксиса устной разговорной речи. В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами, а также не чуждается церковнославянизмов.

Писательская практика Крылова находилась в противоречии с господствовавшими в карамзинский период тенденциями и отвечала потребностям демократизации литературного языка. Поэтому стиль басен Крылова и воспринимается как поток живого народного просторечия, пробившийся из самых заветных глубин «духа народного».

 

 

 


Информация о работе Значение И. А. Крылова в истории русского литературного языка