ЕДИНСТВО ПРАГМАТИКИ И
ЛИНГВОПОЭТИКИ В ИЗУЧЕНИИ ТЕКСТА
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время можно
наблюдать, как различные подходы
к изучению языка все больше отдаляются
друг от друга, как представители
того или иного направления в
лингвистике ограничивают свои исследования
лишь его узкими рамками и терминами.
Естественно, ни в коей мере не следует
умалить значение разработки отдельных
направлений в изучении языка; безусловно,
глубокие исследования отдельных направлений
необходимы. Тем не менее, нельзя также
отрицать, что сочетание и координация
различных подходов к изучению языка
и речи, их союз может дать очень
плодотворные результаты для общего
развития языкознания. Более того, в
некоторых случаях (если не в большинстве)
оказывается просто невозможным
провести четкую границу между разными
аспектами изучения языка: эти границы
размыты, эти разные направления
вторгаются на территорию друг друга,
что позволяет взглянуть на языковые
явления более широко, с разных
точек зрения.
В настоящей статье
будут рассмотрены некоторые
вопросы прагматического и лингвопоэтического
изучения текстов художественной литературы,
то общее, что объединяет эти подходы и
те различия, которые существуют между
ними. Особенно интересным представляется
использование этих двух аспектов изучения
текста в применении к тексту словесно-художественного
творчества, где главенствующей является
функция воздействия, а функция сообщения,
безусловно присутствующая в тексте, отходит
на второй план.
Текст художественного
произведения представляет собой
совершенно особый материал. Как
подчеркивается многими учеными,
естественный язык является лишь
строительным материалом для
художественного текста [1]. Очень
большую роль в восприятии
художественного текста играют
фоновые знания читателя. Художественное
произведение порождает в сознании
читающего различные ассоциации, которые
задаются как самим текстом, так и опытом
читающего.
Некоторые ученые считают,
что для такого материала, каким
является текст художественной
литературы, метод прагматического
исследования вообще неприемлем.
Думается, однако, что это не вполне
справедливое утверждение. Общеизвестен
факт, что прагматика занимается
изучением значения в составе
контекста. Это положение является
основополагающим для лингвистической
коммуникации, что сближает прагматику
и функциональный аспекты лингвистики
в целом, и, в частности, грамматики. Обычно
прагматика обсуждается наряду с синтактикой
и семантикой. Различия между ними, как
известно, были определены еще Ч.Моррисом
в 1936 г. Так, синтаксис ассоциировался
с чисто формальным изучением семиотических
отношений, семантика рассматривалась
как определенное отношение знака к его
пользователю, включая психологический,
биологический и социальный аспекты знака,
прагматика же включала такие аспекты
как дискурс, стратегии, социолингвистику
[2]. Итак, синтактика изучает отношения
между знаками, семантика - отношения знаков
к тому, что они обозначают, а прагматика
рассматривает отношения знаков к человеку,
пользующемуся языком. Как подчеркивает
Ю.С.Степанов, "изучение языка в лингвистике,
его осмысление в философии, его освоение
в искусстве слова - более или менее одновременно
и параллельно во всех этих областях -
направляются также по трем названным
осям", т.е. синтактике, семантике и прагматике
[3, c.3]. Таким образом, семантика изучает
бинарную оппозицию формы и значения,
прагматика же рассматривает триединые
отношения между говорящим, формой и значением.
С точки зрения прагматики важно также
учитывать второго участника процесса
коммуникации - слушающего или читающего,
для которого и предназначено данное произведение
речи. Понятно, что для того, чтобы понять
контекст определенного речевого события,
его коммуникативную роль в составе общего
повествования, говорящий и слушающий,
пишущий и читающий должны обладать общими
фоновыми знаниями, которые включают не
только собственно языковые знания, но
и сведения исторического, культурного,
социального характера. Это особенно важно
для понимания именно текстов художественной
литературы, поскольку для понимания характеров,
событий, отношений читающий должен представлять
себе достаточно хорошо весь историко-культурный
и социальный фон того, что описывается
в данном конкретном произведении речи.
Многие лингвисты полагают,
что прагматика как бы занимает
место над лингвистикой. Язык
существует как система, а прагматика
изучает то, как эта система
используется. Семантические значения
при этом рассматриваются с
точки зрения определенной речевой
ситуации и обязательно принимают
во внимание участников процесса
коммуникации. Так, Д. Лич определяет
прагматику как изучение значения в связи
с ситуацией речи [4].
Если проанализировать
работы по прагматике в англо-американской
лингвистике, можно легко заметить,
что все они основываются на
изучении дискурса, тексты художественной
литературы в рассмотрение обычно
не включаются. По-видимому, этот
факт можно объяснить общей
тенденцией англоязычной лингвистики
к оперированию дискурсом. Кроме
того, сам материал художественной литературы
чрезвычайно сложен, как уже указывалось
выше, для него характерны неоднозначная
семантика, возможность различных интерпретаций.
Своеобразной реакцией на подобное положение
дел за рубежом было внимание отечественных
лингвистов именно к художественному
тексту [5; 6; 7].
В связи со сказанным
хотелось бы обратить внимание
на то, что изучение словесно-художественного
творчества всегда было в центре
нашей лингвистики. Именно здесь
накоплен огромный опыт изучения
этого рода текстов, а работы
наших лингвостилистов считаются пионерскими,
их изучают и берут за основу своих исследований
наши зарубежные коллеги.
Отечественные исследователи
шли от лингвистики текста, в
составе которой рассматривался
прагматический аспект художественной
литературы. Таким образом, в фокусе
внимания исследователей оказывается,
из прочих прагматических проблем,
проблема воздействия на адресата.
Когнитивная прагматика ясно показала,
что благодаря определенным языковым
способностям говорящие могут по-разному
конструировать ситуацию в целях языкового
кодирования. Такое различие явно обусловлено
прагматическими обстоятельствами и широко
используется авторами художественных
произведений. Сама задача прагматического
воздействия текста на читателя не вызывает
никакого сомнения, и, если художественный
текст подается в поэтическом ключе, нельзя
не сделать вывода о том, что подобная
лингвопоэтическая манера изложения диктуется
соображениями прагматического порядка:
влиять не только информацией, содержащейся
в тексте, но и способом ее подачи.
Некоторое время назад
в языкознании оформилось новое
направление в изучении словесно-художественного
творчества - лингвопоэтическое исследование
художественного текста. Данное направление
основано на развитии принципов сопоставительного
языкознания, а пристальное внимание к
нему со стороны языковедов объясняется
развитием филологического подхода к
процессу перевода художественной литературы
[8]. Вопрос об оригинале художественного
произведения и его переводе относится,
как было показано в работах Л.В. Полубиченко,
к области филологической топологии, так
как вопрос о тождестве и различии приобретает
здесь важнейшее значение [9]. В работах,
посвященных филологической топологии,
показано, что сопоставление текстов оригинала
и переводов должно проводиться "на
основе научно разработанных принципов
сопоставления генетически родственных
языков" [8, c.11].
Метод лингвопоэтического
исследования художественного текста
в целом основывается на традиционном
понимании лингвистической поэтики, которая
отождествляется с языком художественной
литературы [10]. Последний, в свою очередь,
определяется как: 1) "язык, на котором
создаются художественные произведения
(его лексикон, грамматика, фонетика), в
некоторых обществах совершенно отличный
от повседневного, обиходного языка,..
2)поэтический язык, система правил, лежащих
в основе художественных текстов, как
прозаических, так и стихотворных, их создания
и прочтения (интерпретации)" [10, с.608].
Предложенный В.Я. Задорновой метод лингвопоэтического
анализа текста отличается от лингвостилистического
метода прежде всего тем, что он применим
только к текстам словесно-художественного
творчества, в то время как лингвостилистический
метод позволяет исследовать стилистические
особенности всех языковых уровней. Он
применим к любому тексту, принадлежащему
любому регистру. "Лингвопоэтический
анализ - это такое изучение словесно-художественного
творчества, которое, основываясь на всех
доступных исследователю фоновых знаниях,
применяет эти знания, чтобы выяснить,
как разные средства языка используются
писателем для осуществления его художественного
замысла" [8, c.14].
Итак, метод лингвопоэтического
исследования предполагает анализ всей
совокупности лингвистических средств
фонетического, лексического, грамматического,
стилистического характера, используемых
в данном художественном произведении,
которые определяют уникальность и неповторимость
последнего. Лингвопоэтический метод
исследования всего комплекса лингвистических
средств, используемых автором в данном
его произведении, позволяет рассмотреть
формирование функции воздействия в данном
конкретном тексте словесно-художественного
творчества.
Понятно, однако, что
любое художественное произведение
предназначено для читателя. Одной
из прагматических характеристик
художественного текста является
его адресованность, и это, конечно,
учитывается в авторской интонации. Последняя
включает также возможности для создания
художественного воздействия, которое
должен испытывать читатель при восприятии
текста. Как справедливо отмечает М.С.
Чаковская, "лингвопоэтический анализ
начинается как бы "сверху": от художественного
содержания-намерения произведения к
анализу используемых лингвистических
средств" [6, c.15].
Если проанализировать
работы, посвященные прагматическому
изучению текста, можно заметить,
что в них фактически не
упоминается функция воздействия,
выполняемая лингвистическими средствами.
Больше внимания обычно уделяется
использованию этих лингвистических
средств в определенных ситуациях.
Этим фактом, по-видимому, можно объяснить
то обстоятельство, что некоторые
вполне привычные для лингвистики
текста характеристики - адресованность,
общая организация текста и т.д. - оказались
за рамками внимания прагматики. Думается,
в связи с этим, что определение прагматики
должно включать иллокутивные характеристики
того воздействия, которое оказывает текст
словесно-художественного творчества.
Представляется важным
указать еще на один аспект
обсуждаемой проблемы. Теория речевых
актов, давшая понятие иллокутивных
сил, оперировала лишь в рамках отдельных
предложений. Однако любой тип текста
также имеет свои иллокутивные характеристики.
В то же время любой текст имеет собственную
прагматическую ориентацию. Лингвопоэтическое
изучение текста художественной литературы
дает возможность рассмотреть всю совокупность
лингвистических средств, функционирующих
на уровне текста, при этом учитывается
общая прагматическая ориентация текста,
направленная на читателя.
Итак, в заключение
следует еще раз отметить, что
привлечение разных подходов
к изучению художественного текста
позволяет проникнуть в ткань
художественного произведения, увидеть
его особенности, понять творческий
замысел автора. Невероятная сложность
словесно-художественного творчества,
его отличие от других видов
речи вызывает необходимость
разработки целого комплекса
методов его анализа, В данном
случае умелое сочетание лингвопрагматического
и лингвопоэтического подходов к изучению
текстов художественной литературы позволит
сделать еще один шаг в их постижении.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Тураева З.Я. Лингвистика
текста. М.: Просвещение, 1986. С.13-21.
2. Morris C.W. Semiotics And Scientific Empiricism.
В кн.: L. Rougier (ed.). Actes du congres international de
philisophie scientifique. Vol.1, Paris, Hermann, 1936.
3. Степанов Ю.С. В трехмерном
пространстве языка. М.: Наука, 1985. С.3.
4. Leech G.N. Principles Of Pragmatics. 1983.
5. Караулов Ю.Н. Русский
язык и языковая личность. М.: Наука,
1987.
6. Чаковская М.С. Текст
как сообщение и воздействие.
М.: Высшая школа, 1986.
7. Молчанова Г.Г. Семантика
художественного текста. М.: Фан, 1988.
8. Задорнова В.Я. Словесно-художественное
произведение на разных языках
как предмет лингвопоэтического
исследования. М., 1992.
9. Полубиченко Л.В. “Дифференциальная
лингвистика” и “филологическая топология”
// Вопросы языкознания. 1979. № 4.
10. Лингвистический энциклопедический
словарь. М., 1990. С.269.