Естественные и искуственные мировые языки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 14:07, доклад

Описание работы

Естественный (вербальный, звуковой) — обычный человеческий язык. Искусственный — язык знаков и символов. Первый возникает спонтанно в процессе общения членов некоторой социальной группы. Второй создается людьми для каких-либо специальных целей (языки математики, логики, шифры и т.п.). Характерная особенность естественных языков — многозначность слов, искусственных — однозначность, точность. Рассмотрим названные языки несколько подробнее.

Файлы: 1 файл

Естественные и искусственные языки.docx

— 19.93 Кб (Скачать файл)

Естественные  и искусственные языки

Естественный (вербальный, звуковой) — обычный  человеческий язык. Искусственный —  язык знаков и символов. Первый возникает  спонтанно в процессе общения членов некоторой социальной группы. Второй создается людьми для каких-либо специальных целей (языки математики, логики, шифры и т.п.). Характерная особенность естественных языков — многозначность слов, искусственных — однозначность, точность. Рассмотрим названные языки несколько подробнее.

Естественный  язык представляет собой богатейшую разнимающуюся целостную систему. Его элементарной единицей, "атомом" языка является слово, служащее для  именования предметов, лиц, процессов, свойств и т.п. С начала своего возникновения естественный язык непрерывно изменялся —  это было связано  с взаимодействием культур, научным  и технологическим прогрессом и  т.д. Одни слова теряют во времени  свои значения («флогистон», «теплород»), другие приобретают новые значения («спутник» как космический аппарат).

Естественный  язык как бы живет своей собственной  жизнью. Он включает в себя много  нюансов и особенностей, что мешает точно выразить мысль (особенно научную) в слове. Не способствует этому наличие  в естественном языке множества  образных выражений, архаизмов, заимствованных слов, гипербол, идиом, метафор и  т.п. Кроме того, естественный язык богат  восклицаниями, междометиями, смысл  которых трудно передать вне контекста.

Искусственные языки — знаковые системы, созданные  людьми для применения в ограниченных областях, где необходимы и достаточны точность, строгость, однозначность, сжатость и простота выражения. Особенно это  характерно для научных целей.

Различают специализированные и неспециализированные языки. Последние предназначены главным образом для международного общения. Наиболее распространенный из них — эсперанто. К специализированным искусственным языкам относятся формализованные системы символов в различных областях науки (в математике, физике, химии, логике, лингвистике и др.), а также быстро развивающийся компьютерный язык, все полнее моделирующий естественный. Искусственные языки являются дополнением естественных языков и существуют лишь на их основе.

 

Естественные  языки – это языки, которые  сформировались в результате исторических событий на основе существующих издавна  языков и диалектов. Искусственные  же языки придуманы людьми. Однако, как бы ни была велика разница между  ними, все-таки достаточно четкого разграничения  не существует, и довольно трудно порой определить к какой группе принадлежит тот или иной язык: к естественным или к искусственным языкам.

К примеру, если рассматривать искусственные языки  эсперанто и воляпюке, то в состав первого входят заимствования из естественных языков: из славянских, германских языков, а также из романской языковой группы. А слова языка воляпюке являются по своей сути полностью выдуманными.

Ретороманский язык – один из официальных языков Швейцарии. Его используют в Граубюнден около 60 000 человек. Однако название языка собирательное, оно включает в себя несколько родственных языков, относящихся к романской группе. И люди, говорящие на них по большому счету не понимают друг друга. Диалекты ретороманского языка являются самостоятельными языками. Самыми распространенными диалектами являются сурсельвский и верхнеэнгадинский. На них и печатались раньше все официальные документы в Швейцарии. Позже, в начале 80-х годов был создан общий ретороманский литературный язык. В него вошли те слова из диалектов языка, которые бы как минимум в двух из них звучали одинаково. А если слово звучало по-разному в основных диалектах, то его брали из какого-либо наименее распространенного диалекта. Грамматика тоже была сборной. И довольно трудно отнести ретороманский язык как к естественным, так и к искусственным языкам.

Если рассматривать  чешский язык, то стоит отметить, что в то время, когда происходило  Чешское Национальное Возрождение, все жители чешских городов говорили на немецком языке, а чешского языка  не знали. На чешских диалектах говорили только жители сельской местности, причем наречие одной области не понимали в другой. Начало чешской поэзии положил Ян Неруда, который в 18 лет  в специальном кружке изучил чешский  язык. Чешский язык формировался по принципу ретороманского языка: из разных диалектов брались различные  формы. Так, можно говорить о том, что литературный чешский язык является составленным из нескольких диалектических форм искусственно. Он не развивался естественным историческим путем из основного  используемого диалекта, как другие языки. И в разговорной речи не было слов, которые обозначали бы отвлеченные  понятия и их придумали, придумали  искусственно по принципу русских языковых пуристов XIX века, которые вели борьбу против заимствований из других языков. Чешский литературный язык трудный не только для иностранцев, но и для самих жителей Чешской Республики. В нем существует по 13 спряжений и склонений. И даже элита чешского общества употребляет разговорный язык вместо литературного. Ведь отличия этих двух форм одного языка очень велики. Можно сказать, что чешский литературный язык для чехов является близкородственным иностранным языком. И его можно вполне рассматривать как искусственный язык.

Греческий язык, в сравнении с древнегреческим, к началу XIX столетия очень сильно изменился. Стал другим словарь языка, морфология стала проще, изменились даже неизменные в других языках на протяжении множества столетий лексические пласты.

Разговорный греческий язык не принимался многими  греками из-за того, что в нем  было очень много заимствованных слов из языков стран Европы и Турции. И это наверняка явилось, если не основной, то, по крайней мере, одной из первых причин работы Адамантиоса Кораиса, который разработал так называемый «чистый» язык - кафаревуса глосса. Произошло это в начальные годы XIX столетия. По мнению Кораиса греческий язык должен был бы стать именно таким, каким он его представил в своем труде, если бы он получил естественное развитие, лишенное влияний иностранных языков и диалектов. И когда Греция была освобождена от турецкого гнета (1821 год), язык кафаревуса стал официальным языком страны. Народный же язык, носивший название «димотики» использовался для общения. Споры о том, какой из языков правильный не шли вплоть до 1976 года. В этом году и был объявлен официальным языком Греции димотики. Но говорить о том, что официальный язык Греческой Республики окончательно сформировался пока нельзя. Так, учитывая все вышесказанное, и греческий язык нельзя отнести к естественным в чистом виде языкам.

Происхождение большей части слов любого из существующих языков берет свое начало далеко в  прошлом. Однако некоторые слова  имеют своего автора. Так, например, Зощенко является автором выражения  «в растрепанных чувствах», Карамзин придумал слово промышленность. Словарный  запас турецкого языка почти  на 40% состоит из придуманных слов.

На лексику  и грамматику турецкого языка  сильно повлияли арабский и персидский языки. В XVI-XVIII столетиях лексика  турецкого литературного языка  содержала множество арабских и персидских заимствований и только лишь грамматика оставалась тюркской. В 30-е годы ХХ века была проведена языковая политика, результатом которой явилось вытеснение заимствований из персидского и арабского языка слов, и они были заменены тюркскими словами. Однако это было теще не все. Наряду с введением исконно тюркских слов, было предложено употреблять также слова диалектных форм языка и всевозможные неологизмы, которые образовывались при помощи имеющихся корней, а также суффиксов. Статьи в газетах и журналах писались вначале на османском языке, который включал в себя заимствования, а затем переводились на новотурецкий язык путем замены заимствований на неологизмы или тюркские слова. Так, к концу ХХ столетия читатели турецкой прессы и литературы уже не понимали написанного в дореформенное время текста без перевода. И причина этого не только в том, что арабский алфавит был заменен латинским, но и в том, что синтаксис литературного языка изменился в корне, как и изменился его словарь.

Таким образом, можно заметить, что литературный вариант любого языка в какой-то мере является искусственным, не смотря на то, что разговорный вариант  языка является естественным.

 

Два английских проекта философских языков

В Абердине (Шотландия) жил судья по имени  Джордж Дальгарно, который увлекался прикладной лингвистикой. Он создал версию английского языка для глухонемых и придумал стенографию, якобы, пригодную для всех народов мира. А еще в 1661 году он опубликовал книгу под названием «Искусство обозначения, или всеобщий символ и философский язык». Дальгарно утверждал, что люди, говорящие на любом языке, смогут овладеть придуманной им системой (бегло говорить и писать на ней) в течение двух недель. Язык Дальгарно был основан на словах, но это были не слова в сегодняшнем понимании. Его слова состояли из букв, каждая из которых была призвана обозначала какое-то качество обозначаемого предмета. Таким образом Дальгарно хотел одновременно что-то обозначить, а обозначаемое еще и охарактеризовать, ибо каждая буква воплощала какое-нибудь жестко зафиксированное качество.

Слова эти  появлялись из произвольного деления  всего корпуса знаний, известного в то время, на семнадцать выделенных автором категорий. За каждой категорией закреплялась одна согласная буква  из английского алфавита, скажем, за понятиями политическими закреплялась буква «К», за понятиями естественной природы — «N». Затем следовали гласные латинские либо греческие буквы, которые обозначали дополнительную характеристику объекта: «Ke» значило «юридическое событие» (judicial affair), «Ki» — «криминальное происшествие», «Ku» — «война». Если была нужда, то можно было прибавлять еще и другие понятийные характеристики, но поочередно с помощью согласных, а вслед за ними гласных букв. Таким образом обеспечивалась возможность легкого произношения полученного фонетического комплекса.

В результате получалось не слово, а сумма «характеристик», которая, якобы выражала философскую  сущность называемого. Возьмем в  качестве примера названия четырех  животных: «слона», «лошадь», «осла» и «мула». На языке Дальгарно они звучали как Nηka [Ника], Nηkη [Ники], Nηke [Нике], Nηkо [Нико] — древнегреческая «эта» у него произносилась [и], как в новогреческом, где она называется «ита». Первая буква в этих словах означает природный объект, вторая — животное и т. д. Язык состоял исключительно из существительных, из них выводились глаголы. Суффикс [i] образовывал множественное число; таким же образом Дальгарно придумывал знаки и для других морфологических категорий. Существительные начинались с большой буквы (как в немецком), следовательно, были и синтаксические значки, но их было крайне мало. Вот что Дальгарно писал по окончании работы: «Я написал сводку грамматических правил и лексикон философского языка, показав таким образом способ избавиться от трудностей и несуразностей, которые имеются во всех языках с момента их Смешения или, скорее, Падения (то есть Вавилонского смешения языков. — А. С.). Я сократил все их излишества, изгнал все исключения, свел их к незначительному количеству единиц; а те, которые остались, появились не произвольно, а в результате разумного размышления…».

Что можно  сказать по поводу этого философского языка? Как и все прочие такие  построения (я воздержался бы назвать  их языками), он полностью игнорирует опыт многочисленных человеческих коллективов, которые на протяжении тысячелетий  создавали и использовали языки. Все естественные языки без исключения прибегали в этом случае к словам, которые были призваны обозначать что-то из внеязыковой реальности. И в  них слова не являются собранием  признаков обозначаемого предмета. Они — произвольно выбранная  группа звуков, которая изображает обозначаемое, так сказать, совокупно. Иначе говоря, слово имеет единый, нерасчленяемый смысл, а не значение, составленное из нескольких характеристик.


Информация о работе Естественные и искуственные мировые языки