Коммуникативные части речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 14:26, реферат

Описание работы

Среди различных подходов к оценке речи (и ее эффективности в частности) наиболее продуктивным представляется подход с позиций анализа степени соответствия речи условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров, то есть с позиций коммуникативной целесообразности. Именно такой подход может осуществляться при оценке речи с позиций коммуникативных качеств речи (термин Б.Н. Головина, введенный им в 1976 г. в работе «Основы культуры речи»). По определению ученого, «коммуникативные качества речи — это реальные свойства ее содержательной или формальной стороны. Именно система этих свойств определяет степень коммуникативного совершенства речи». Б.Н. Головин по-новому рассмотрел каждое из известных ранее достоинств речи и систематизировал их, проследив зависимость речи от неречевых структур по каждому из аспектов.

Файлы: 1 файл

культура речи контрольная.docx

— 35.86 Кб (Скачать файл)

• между незнакомыми людьми –  завязать знакомство, скоротать время  в условиях вынужденного совместного  пребывания (в транспорте, в очереди);

• между малознакомыми – укрепить знакомство;

- при случайном знакомстве –  соблюсти правила вежливого поведения,  когда молчать неловко;

• между хорошо знакомыми людьми – сохранить сложившийся тип  отношений, в то время как отказ  от фатической речи является знаком желания  их изменить;

• между близкими друзьями или  в семье – отдать дань привычке к обмену мнениями, эмоциями.

Информативное речевое  поведение в межличностном взаимодействии может проявляться несколькими различными способами. Обратим внимание на следующие три:  

1) совместное решение задачи: речевые высказывания направлены на достижение общей точки зрения. Этот способ общения предполагает наличие общей цели, и это заметно ограничивает тематику. Набор адекватных для данного способа правил ведения разговора также ограничен: каждое высказывание тщательно взвешивается, каждое слово достаточно строго подбирается и оценивается, нарушение правил, непонимание со стороны собеседника или отказ от решения, может привести к смене способа общения. Допускаются повторения и уточнения. Решение вырабатывается совместно при обоюдном согласии собеседников. Выработкой решения взаимодействие заканчивается или начинается новый способ общения;

2) задавание вопросов, при котором один из собеседников – задающий вопросы – заинтересован в получении определенной информации. Его право задавать вопросы может определяться социальной ролью (отец, экзаменатор) либо соглашением о цели что-то узнать (тогда он получает разрешение задавать вопросы). Право спрашиваемого – уклониться от ответа, задать встречный вопрос, обсудить заданный вопрос. Обычно спрашивающий получает частичные ответы. Исчерпывающие, подробные ответы считаются нарушением правил, как и неадекватные ответы, неприемлемые способы уклонения от ответа, повторяющиеся ответы по ассоциации. Тема общения не всегда четко определена. Допустимы повторения и уточнения, т. е. избыточность. Слова и реплики обычно более тщательно взвешиваются, чем при ассоциативном способе общения:

3) уточнение понимания. Данный способ общения следует за другими способами. Он несколько напоминает решение задач (наличием цели, ограничением ассоциативных реплик), при этом как бы решается задача о причинах непонимания. Сходство с задаванием вопросов -- в попытке выяснить путем переспросов, в чем состоит неправильное понимание, какие правила нарушены. Оба партнера имеют право в любой момент выйти из данного способа общения, заявив, что уже понятно, уже правильно, перейти к другому способу.

Можно указать следующие формы коммуникативной тактики, используемые в информативном виде речевого поведения:

• включение партнера в свою логику путем приглашения подумать вместе;

• позитивное и уважительное рассмотрение его мыслей;

• отстраненность содержания речи от слушателя, движение по внутренней логике предмета (позиция независимости).

Плодотворное взаимодействие возможно при согласованном принятии обоими собеседниками одного и того же способа  общения. Если это не удается сразу, то выбирается приемлемый способ общения  или разговор прерывается по инициативе любого из партнеров

 

3. Назовите и проанализируйте  основные виды тропов.

   Троп - это поэтический оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении для достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий с целью пояснения одного их них при помощи другого.  
Основными видами тропов считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении. Но наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений — каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.

   Можно установить следующие виды тропов:  
1. Эпитет (троп) – образное определение предмета или явления.

Ср.:  свинцовая пуля – свинцовое небо. Эпитет чаще всего выражается полным прилагательным или причастием  (беспутный ветер, танцующий почерк), но может быть выражен и существительным в роли приложения (волшебница-зима), качественным наречием на –о (жадно гладишь), существительным в родительном падеже в качестве  несогласованного определения (приют спокойствия, трудов и вдохновенья). В народном поэтическом творчестве широко используются постоянные эпитеты (добрый молодец).

 

 

2. Метафора (троп) – перенос названия с одного предмета на другой на

основании сходства: Целый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец (Н. Заболоцкий). Метафора, в отличие от сравнения, обычно одночленна. Различают метафоры индивидуально-авторские и общеязыковые (спинка стула, буря чувств), простые и развернутые. Простая метафора построена на сближении предметов или явлений по одному какому-либо признаку. Развернутая построена на различных ассоциациях по сходству. Развернутая метафора – это своего рода нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой: Отговорила роща золотая березовым веселым языком (С.Есенин).

3. Метонимия (переименование) (троп)– перенос названия с одного предмета на другой на основании их  смежности. Переименование может быть связано с заменой названия произведения именем автора: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин); всего  явления его частью: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин); вещи – материалом, из которого она сделана: Не то на серебре – на золоте едал (А. Грибоедов).

Разновидностью метонимии является  синекдоха – замена родового понятия видовым, множественного числа единственным и наоборот: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин).

4.Сравнение (троп) – сопоставление двух предметов, явлений, качеств на основании сходства: Густое, как синька,  море (К. Паустовский). Сравнение всегда двучленно: в нем называется оба сопоставляемых предмета. В любом сравнении можно выделить предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства, например: Лебеди скользили по воде, как два огромных черных букета (С.Довлатов). Имеет формальный показатель: союзы (как, будто, словно, точно), предлоги (подобно,  вроде, наподобие), лексические средства (подобный, похожий, напоминать, смахивать, походить). В сравнении употребляется творительный падеж имени существительного, так называемый творительный сравнения: Раненым медведем мороз дерет (Н. Асеев).

Различают сравнения общеязыковые (белый, как снег) и индивидуально-авторские: Чай в стаканах жидкий, как декабрьская заря (А. Мариенгоф).

   Наряду с простыми сравнениями, в которых два явления имеют один общий признак, используются развернутые сравнения, в которых основанием для сравнения служат несколько признаков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1.Психология и этика делового  общения: учебник для студентов

вузов /под ред. В.Н. Лавриненко. – 5!е  изд. – М.: ЮНИТИ!ДАНА,

2004, 2008.

2. Павлова Л.А., Л.Г., Кашаева Е.Ю.  Русский язык и культура

речи. — М.: Феникс, 2011

3. Образовательные ресурсы Интернет!репозитория,  в том числе

КОПР, обзорные лекции, тестовые базы. – URL: http: //

repository.vzfei.ru.

4. Голуб И.Б.Русский язык и  культура. Стилистика Флинта. —

М.: Логос, 2011.

5. Русский язык и культура речи / Под редакцией проф. В.И. Максимова.  М.: Гардарики, 2008.

 

 

 


Информация о работе Коммуникативные части речи