Шифр 827
Контрольная работа №2
по дисциплине: «Русский язык
и культура речи»
студентки
группы 1-15 ПСЗ
Мизаевой Лизы Исаевны
Адрес: индекс 416530, Астраханская
обл.,
Ахтубинский район, пос.
Верхний Баскунчак
ул. Коммунистическая д. 153
План:
- Художественный стиль речи:
понятие, цели, задачи, средства, жанры.
Морфологические нормы русского
литературного языка.
- Национальные особенности общения.
1. Художественный стиль
речи как функциональный стиль находит
применение в художественной литературе,
которая выполняет образно-познавательную
и идейно-эстетическую функции. Чтобы
понять особенности художественного способа
познания действительности, мышления,
определяющего специфику художественной
речи, надо сравнить его с научным способом
познания, определяющим характерные черты
научной речи.
Художественной
литературе, как и другим видам искусства,
присуще логико-понятийного,
объективного отражения действительности
в научной речи. Для художественного произведения
характерны восприятие посредством
чувств и перевоссоздание действительности,
автор стремится передать прежде всего
свой личный опыт, свое понимание и осмысление
того или иного явления.
Для художественного
стиля речи типично внимание к частному
и случайному, за которым прослеживается
типичное и общее. Вспомните «Мертвые
души» Н. В. Гоголя, где каждый из показанных
помещиков олицетворял некие конкретные
человеческие качества, выражал некоторый
тип, а все вместе они являлись «лицом»
современной автору России.
Это объясняется
тем, что автор стремится к использованию
всех богатств языка, к созданию своего
неповторимого языка и стиля, к яркому,
выразительному, образному тексту. Автор
использует не только лексику кодифицированного
литературного языка, но и разнообразные
изобразительные средства из разговорной
речи и просторечья.
2. Морфологические нормы
— правила использования морфологических
норм разных частей речи. Особенности русского
языка заключаются в том, что средства
выражения грамматических значений зачастую
варьируются. При этом варианты могут
различаться оттенками значений, стилистической
окраской, сферой употребления, соответствовать
норме литературного языка или нарушать
ее. Умелое использование вариантов позволяет
точнее выразить мысль, разнообразить
речь, свидетельствует о речевой культуре
говорящего.
Самую большую группу составляют варианты,
использование которых ограничено функциональным
стилем или жанром речи. Так, в разговорной
речи нередко встречаются формы родительного
падежа множественного числа апельсин,
помидор, вместо апельсинов, помидоров;
у ней, от ней вместо у нее, от
нее. Употребление таких
форм в официальной письменной и устной
речи считается нарушением морфологической
нормы.
Вещественные
существительные сахар, топливо,
масло, нефть, соль, мрамор употребляются, как
правило, в форме единственного числа.
В профессиональной речи для обозначения
разновидностей, сортов веществ используется
форма множественного числа: сахара,
топлива, масла, нефти, соли, мраморы. Эти формы имеют стилистический
оттенок профессионального употребления.
Немало в русском языке морфологических
вариантов, которые рассматриваются как
идентичные, равнозначные. Например: цехи—цеха.
В других случаях одна из форм нарушает
норму литературного языка: рельс, а рельса неправильно, туфля, а
туфель и туфля’ неправильно.
В русском языке немало
слов мужского и женского рода для обозначения
людей по их должности, профессии. При
существительных, обозначающих занимаемую
должность, профессию, чин, звание, возникающие
в речи затруднения объясняются особенностями
этой группы слов. Каковы они?
Во-первых, в русском языке существуют
названия мужского рода и отсутствуют
к ним параллели женского рода или (значительно
реже) существуют только названия женского
рода. Например: ректор,
бизнесмен, финансист, парламентер и прачка,
няня, модистка, маникюрша, повитуха, бесприданница,
кружевница.
Во-вторых, существуют
названия как мужского, так и женского
рода, оба они нейтральны. Например: поэт
- поэтесса.
В-третьих, образованы обе формы (и мужского
рода и женского), но слова женского рода
отличаются значением или стилистической
окраской. Так, слова профессорша,
докторша имеют значение «жена
профессора», «жена доктора» и разговорный
оттенок, а как названия должности становятся
просторечными. Родовые параллели кассирша,
сторожиха, бухгалтерша, контролерша квалифицируются как
разговорные, а врачиха — как просторечная.
Затруднения возникают в том случае, когда
необходимо подчеркнуть, что речь идет
о женщине, а нейтральная параллель женского
рода в языке отсутствует.
3. «Если вы хотите получить абсолютно
неверную информацию о стране,
обратитесь к человеку, который прожил
там тридцать лет и говорит на этом
языке, как на родном». Джордж Бернард Шоу.
Рассказывают, что один бизнесмен, который
колесил по всему миру, однажды попал в
затруднительное положение. Он должен
был выступать в одном из отелей Нью-Йорка
на встрече руководящих работников из
США и Японии. Дилемма заключалась в следующем.
Американская аудитория ожидает, что оратор
снимет напряженность, начав свое выступление
с шутки. Для японцев такой подход не приемлем.
Они ждут от оратора серьезности и, если
он хочет завоевать их уважение, скромности.
Признание несовершенства своих ораторских
способностей не производит неблагоприятного
впечатления на японскую аудиторию, поскольку
воспринимается как признак похвальной
скромности и особой искренности.
Что должен был делать
вышеупомянутый оратор, столкнувшись
с такой неоднородной аудиторией? Начать
с шутки и обидеть японцев или напустить
на себя скромный вид, создав у американцев
впечатление, что перед ними неопытный
лектор. Компромисс у него, по моему мнению,
получился очень изящным. Поднявшись на
трибуну, он рассказал о стоящей перед
ним дилемме: «Если бы вы все были американцами,
я начал бы с шутки, если бы вы все были
японцами, мне следовало бы начать с извинений.
Поэтому позвольте мне извиниться за то,
что шутки не будет!»
Эта
история передает очень важный момент,
который надо учитывать всем, кто выступает
перед зарубежной аудиторией. Преодолеть
культурный барьер — это не просто говорить
медленнее, но и соотносить манеру речи
— как вербальную, так и невербальную
— со структурой и содержанием сообщения.
Если вы имеете дело с аудиторией, принадлежащей
к другой культуре, обязательно подготовьтесь
к этому. Определите, какой подход позволит
преодолеть культурный барьер, а какой
приведет к полному провалу.
Следует всегда
помнить о четырех основных культурных
различиях:
- взаимоотношения со временем;
- индивидуализм и коллективизм;
- роль порядка и послушания;
- нормы общения.
Список используемой литературы:
Введенская Л.А., Павлова Л.Г.,
Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи.
- Ростов - на - Дону,
2003.
Водина Н.С., Иванова А.Ю. Культура
устной и письменной речи делового человека:
Справочник.
Практикум. - М., 2001.
Казарцева О.М. Культура речевого
общения: теория и практика обучения. -
М., 2001.
Стернин И. А. Деловое общение.
Воронеж, 2009.
Русский язык и культура речи:
Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова.
- М., 2001