Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 09:34, контрольная работа
Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.
1. Стилистические ресурсы русского языка в области лексики и фразеологии. 2
1.1. Стилистические ресурсы русского языка в области лексики 2
1.2. Функционально-стилевая закрепленность слов 3
1.3. Эмоционально-экспрессивная окраска слов 5
1.4. Использование в речи стилистически окрашенной лексики 7
1.5 Стилистические ресурсы русского языка в области фразеологии 10
2.Разговорно-бытовой стиль речи. 13
2.1. Основные черты разговорного стиля 13
2.2. Фонетические особенности 14
2.3. Характерные черты синтаксиса разговорного стиля: 16
3. Тест 17
Используемая литература 18
Стилистическая окраска слова
указывает на возможность использования
его в том или ином функциональном
стиле (в сочетании с
Еще более открыт для проникновения
иностилевой лексики
Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.
Приметой времени стало
Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование:
1) высокой книжной
лексики ("Журавлев выступил
как поборник экономии
2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи ("Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова]] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства");
3) публицистической
лексики в нейтральном тексте,
придающей ложный пафос
Нарушением стилистической нормы становится:
1) необоснованное
смешение разностильной
2) введение разговорных
элементов в книжную речь ("Воскресники
положили начало
Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло - не знаю сам - это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.
Канцеляризмы проникают не только
в книжную, но и в разговорную
речь, в которой можно отметить
порой нелепые сочетания
Другой отличительной
У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей): Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из газ.).
Отмечается также высокая
Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.
Русская фразеология
отличается богатством
Стилистическая окраска
1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем;
2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение и под. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.
Самый большой стилистический пласт
фразеологии составляет разговорная фразеология,
которая используется преимущественно
в устной форме общения, а в письменной
речи - в художественной литературе: без году неделя,
во всю ивановскую, водой не разольешь,
белая ворона, как сыр в масле, как у Христа
за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни
валко, семи пядей во лбу, на роду написано,
спустя рукава, дырка от бублика
и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы
часто даются в толковых словарях без
стилистических помет, однако все же выделяются
на фоне общеупотребительных фразеологизмов
яркой разговорной окраской, чуть сниженным,
фамильярным оттенком в звучании. Разговорные
фразеологизмы, как правило, образны, что
придает им особую экспрессию, живость.
Употребление их в речи служит противодействием
штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология,
в целом близкая к разговорной, отличается
большей сниженностью: вправить мозги,
чесать языком, у черта на куличках, драть
глотку, задирать нос; еще резче
звучит грубо-просторечная
фразеология: дуракам закон
не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить,
дать по мозгам и др. В ее состав
входят бранные устойчивые сочетания,
представляющие грубое нарушение языковой
нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных
стилях, преимущественно в письменной
речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная,
представляющая собой составные термины
(центр тяжести,
щитовидная железа, периодическая система,
аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая
(встреча в верхах,
люди доброй воли, на грани войны, путем
мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая
(давать показания,
ввести в эксплуатацию, платежеспособный
спрос, презумпция невиновности, имеет
место).
Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и под. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.
Метафорическое употребление
многих терминологических
Большой стилистический пласт составляют
фразеологизмы с яркой
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и т.д.
Разговорный (разговорно-бытовой) стиль — функциональный стиль, который обслуживает сферу повседневно-бытового частного, неофициального общения.
Основными признаками речевой ситуации, формирующий этот стиль, являются неофициальность и непринуждённость общения; непосредственность общения; неподготовленность речи (отсутствие предварительного отбора языкового материала и предварительного обдумывания высказывания); тесная связь с ситуацией (многие элементы сообщения могут быть не выражены словесно, так как непосредственно содержатся в ситуации, сопровождающей речь), большая роль мимики и жестов.
Информация о работе Контрольная работа по "Русскому языку и культуре речи"