Латынь в медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 00:16, реферат

Описание работы

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира.

Содержание работы

Введение………………………..…………………………………………………3
История медицинской терминологии………………………………...…………4
Неизменный язык науки…………………………………………...……………15
Структура медицинской терминологии………………………………... ……17
Латинские термины в наше время…………………………………………...…19
Список использованной литературы…………………………………...………20

Файлы: 1 файл

ПравкаМедТерминолгия.doc

— 107.50 Кб (Скачать файл)

В России начало медицинской  науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым - Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, - достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии конца XVIII-начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского. И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На латинском языке также написана диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неизменный  язык науки

 

В каждом языке есть своя терминология - язык науки, где значение слов не должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное  понятие, главное - неизменность. Даже если с развитием науки выясняется, что термин не верен, его значение не отражает сущность объекта, традиция не прерывается, и в течении последующих поколений термин сохраняется. Примером может служить слово «атом», приставка которого «а-» обозначает «не-», а корень «-том-» - «деление», то есть это мельчайшая неделимая частица вещества. Но атом уже давно разделен, но все равно продолжает называться именно так. Термин, слово науки, не меняется, он строг и консервативен. Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор. Даже не смотря на то, что и древнегреческий, и латинский языки считаются мёртвыми, потому что тех народов, говорящих на них больше нет, и эти языки не развиваются, значение их слов не изменится никогда: если латинское слово «aquа» означало «вода» 2000 лет назад, то и сейчас и спустя еще 2000 лет это тоже будет «вода». Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными греческими и латинскими словами. В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы «картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а происходит действие с музыкой и танцами. Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.11 Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Структура медицинской  терминологии

 

Терминология современной  медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических  систем. Общее количество медицинских  терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд современной  медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6 тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины. Медицинская терминология различается по трем направлениям:

1) Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью  медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения: А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается орган, его функции). Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание). Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.12

2) Клиническая терминология. Это терминология, используемая  в клинической практике. Большинство  клинических терминов представляют  собой сложные слова, образованные  из словообразовательных элементов.  Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.13

3) Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном  греческие и латинские слова  или их части, из которых  составляются искусственно новые  термины и названия. Названия  лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.14

 

 

 

 

 

 

 

 

Латинские термины  в наше время

 

Со временем, врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому, является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.15 Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.16 Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни - от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии. Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

 

 

Список используемой литературы

 

  1. Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009.
  2. Кондратьев Д.К. [и др.]; под общ. ред. Кондратьева Д.К.   Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009.
  3. Корж Н.Г., С А Шведов. Латинский язык. Основной курс.-Абрис, К., 1995.
  4. Петрова В.Г., Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. Пособие/ - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009.
  5. Цисыко А.З., Швайко Е.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник.,- М.: Медицина, 2009.
  6. Чернявский М.Н.  Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, 2000.
  7. Ярхо В.Н., Лобода В.И. Латинский язык. 5-е изд. - М.: 1998.

 

1 Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова - 2ое

издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, - с. 9

2 Петрова В.Г., Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. Пособие/ - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009,  - с 11

3 Корж Н.Г., С А Шведов. Латинский язык. Основной курс.-Абрис, К., 1995 – с. 14

4 Кондратьев Д.К. [и др.]; под общ. ред. Кондратьева Д.К.   Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009. –  с. 84

5 Корж Н.Г., С А Шведов. Латинский язык. Основной курс.-Абрис, К., 1995 – с. 29

6 Цисыко А.З., Швайко Е.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник.,- М.: Медицина, 2009,  - с. 15

7 Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009 – с. 38

8 Чернявский М.Н.  Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, 2000 – с. 73

9 Ярхо В.Н., Лобода В.И. Латинский язык. 5-е изд. - М.: 1998 – с. 37

10 Чернявский М.Н.  Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, 2000 - 42

11 Петрова В.Г., Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. Пособие/ - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009 – с. 61

12 Цисыко А.З., Швайко Е.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник.,- М.: Медицина, 2009 – с. 38

13 Чернявский М.Н.  Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, 2000 – с. 69

14 Цисыко А.З., Швайко Е.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник.,- М.: Медицина, 2009 – с. 28

15 Кондратьев Д.К. [и др.]; под общ. ред. Кондратьева Д.К.   Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009 - 303

16 Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009 – с. 71


Информация о работе Латынь в медицинской терминологии