Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2013 в 05:46, контрольная работа
Уже не одно столетие проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых, но по сегодняшний день этот вопрос остается дискуссионным: одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи – что язык не является ни формой, ни элементом культуры. Поэтому в структуре работы представлено исследование русского языка на наличие в нём оттенков «старой» культуры Руси и приведено сравнение его с английским языком, для примера. Также описаны этапы развития культуры с течением времени. Основой работы есть исследование качества языка, как зеркала культуры, с уклоном на этакого помощника, как «социокультурный комментарий» – показатель или транскриптор уровня культуры речи. В заключительном пункте работы рассмотрен вопрос о языке, как хранителе культуры народа.
Введение 3
Этапы развития культуры и языка 4
Язык, как зеркало культуры 5
Социокультурный комментарий – показатель
культуры народа 8
Язык, как хранитель культуры 9
Заключение 11
Список используемой литературы 13
III. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), мошонка (кисет, кошелек), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
Во всех этих случаях (достаточно распространенных) слово сохранилось, но изменило свое значение в связи с уменьшением социальной роли или полным исчезновением обозначаемого им понятия и, соответственно, факта реальной жизни. Так, мамка существует сейчас как просторечное обращение к матери, но Пушкин в «Борисе Годунове» употребляет это слово в значении 'няня, кормилица':
А тут
народ остервенясь волочит
Царские палаты. Царевич, чертит географическую карту. Царевна, мамка царевны.
IV. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
Такой комментарий необходим представителям той же культуры, что и автор, и литературные герои, так как социокультурные изменения настолько велики, что современный читатель не имеет фоновых знаний как обоюдного кода ( shared code ), на котором зиждется коммуникация. Комментарий этого рода не просто «переводит» на современный язык устаревшее слово и не просто объясняет ушедшее из жизни народа понятие – он контекстуально ориентирован, помогает раскрыть замысел автора, дать характеристику персонажа, увидеть событие или действующее лицо через призму описываемого времени, прочитать за текстом, между строк, то, что было известно и понятно современникам автора.
V. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.
Язык не просто
отражает мир человека и его культуру.
Важнейшая функция языка
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание, как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Интерес этот отнюдь не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта весьма ограниченна, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов – cлов и словосочетаний неидиоматического характера.
Очевидна и
многократно исследована
Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.
И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления государством перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, сувенир, то есть воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.
Язык, разумеется, и отразил – как зеркало – эту важнейшую сторону социального и культурного устройства общества, и сохранил – как копилка и сокровищница. Посмотрим, как оба языка выполнили эти функции, запечатлев все образы в словах, словосочетаниях, пословицах и поговорках.
При изучении языкового материала, относящегося к теме (семантическому полю) «монарх и монархия» (царь, царица, царский – king, queen, royal ), сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка – и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельствуют (отражают в зеркале слов!) прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.
Английский язык
The King can do no wrong (Король не может быть не прав).
The King's word is more than another man's oath (Слово короля больше, чем клятва простого человека). God save the King (Боже, храни короля). The faith's Dеfеnder (3ащитник веры (король)). Kingdoms divided soon fall (Царства, разделенные на части, скоро падут).
Русский язык
Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда. Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове.
И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.
Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом – ректор, декан – хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти сошло на нет, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.
В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII , XIV , XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры.
Культура – цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.
Язык – явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты.
Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, – чужими.
Язык – универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть – с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики.
Итак, живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка (если это развитой язык большого народа), черпая из сокровищницы своего языка опробованные в неисчисляемом количестве речевых актов, признанные и регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству. Об этом хорошо сказала Марина Цветаева: «Люблю, когда иностранцы коверкают чужой язык, как, например, Эмиль Людвиг: он недавно выступал здесь по радио. Его французский – ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше разнообразия»9. Язык – это живой организм и он постоянно растёт, отражая тем самым как культуру родного народа, так и всех вливаемых в него течений других смежных национальностей. Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям…
7. Список используемой литературы.
Новосибирск, 2007.
Гардарики, 2005.
5. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и
культурологии. - М, 1993.
6. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка.-
М., 1983.
7. Смелзер Н. Социология. - М., 1994.
8. Терминасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Часть 1. - М., Слово,
2000.
9. Терминасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Часть 2. - М., Слово,
2000.
10. Толстой Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по
славянской мифологии и
11. Цветаева М . Лебединый стан. М., 1921.
1 Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М, 1993. – с.193
2Толстой Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и
этнолингвистике. - М., 1995. – с.16
3 Базарова Л. В. «Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. – с.28
4 Смелзер Н. Социология. - М., 1994. – с.52
5 Смелзер Н. Социология. - М., 1994. – с.53
6 Смелзер Н. Социология. - М., 1994. – с.48
7 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М., 1992. – с.41
8 Цветаева М . Лебединый стан. М., 1921. – с.32
9 Цветаева М . Лебединый стан. М., 1921. – с.35