Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 00:13, курсовая работа
Актуальность данной работы заключается в том, что знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас изучающих английский язык, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Пословицы и поговорки, созданные самим народом могут лучше отражать национально- культурные особенности страны изучаемого языка.
Введение.
Глава 1.
Первоисточники и классификация пословиц и поговорок.
Проблемы толкования пословиц и поговорок:
Глава 2.
Роль пословиц.
Использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
Заключение.
уловить все коннотации данного слова. В сознании русского человека «джентльмен» - это человек с хорошими манерами. Для англичан же (в момент закрепления данной языковой единицы в языке) - это человек хорошего воспитания и образования, принадлежащий только к дворянскому сословию. Если рассматривать понятие «джентльмен» сточки зрения англичан, то смысл пословицы становится ясным: все люди равны от рождения, и принципы неравенства (например, различие в происхождении) придуманы самими людьми. Поскольку в понятие «джентльмен» русский человек вкладывает совсем иной смысл, перевод данной пословицы не смог бы остаться в арсенале русских пословиц и поговорок в качестве интернационального (т.е. пословицы или поговорки, по происхождению инокультурной, но знакомой и широко употребляемой в другой культуре). Поэтому, приняв в свой арсенал пословицу иноязычного происхождения, русский народ «русифицировал» ее, сделав доступной и наглядной, для чего исключил из текста инокультурную реалию «джентльмен», понимаемую им не совсем точно, а поэтому затрудняющую понимание английской пословицы.
Такие эквивалентные пословицы, как английская «Good wine needs no bush» и русская «Хороший товар сам себя хвалит», также совпадают своими1 концертами-. Обе языковые единицы обобщают наблюдения представителей разных лингвокультурных общностей о том, что любую хорошую вещь видно сразу, ей не нужна реклама. Для правильной интерпретации концепта английской пословицы необходимо знание сцены, репрезентирующей внутреннюю форму данной пословицы, ассоциирующейся со старинным обычаем английских трактирщиков вывешивать у дверей таверн ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. В противном случае невозможно понять ассоциативной связи между элементами пословицы wine» (вино) и «bush» (ветка). Английская пословица представляет собой своеобразную интерпретацию старинного обычая, т.к. в ее основе лежат наблюдения англичан о том, что если вино в продаже хорошее, то об этом люди знают, даже если ветки плюща не вывешены. Английская пословица более конкретна в силу того, что в качестве ее прототипической сцены лежит обычай, поэтому упоминаются конкретные предметы: «wine», «bush». Русская пословица носит обобщающий характер. Ее лексическая единица, вербализующая концепт «товар», позволяет понимать под собой любые всевозможные предметы, подлежащие продаже. Поэтому русская пословица «Хороший товар сам себя хвалит» представляет собой наблюдение представителей русской лингвокультурной общности о вещах хороших свойств или качеств. Яркость образа достигается с помощью приема олицетворения. В данном случае товару приписывается свойство человека - способность давать оценку, хвалить. Любой продаваемый товар обычно нахваливается продавцом, но если товар хороший, то покупатель это фазу видит, взглянув на товар. Таким образом, не продавец нахваливает свой товар, а сам товар себя. В силу простоты и наглядности выражения истины это выражение вошло со временем в пословичный фонд русского народа.
Интересны также поговорки, представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одного концепта.
Например, английский
обычай, согласно которому крестные
родители дарили
Таким образом, знание культуры и менталитета народа изучаемого языка дает возможность наиболее точного перевода и понимания реалий, что было показано на примере англоязычных пословиц. В данных английских пословицах можно увидеть отражение английской культуры, английского менталитета.
Проблемы толкования пословиц и поговорок:
Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late then never.
Practice makes perfect.
В науке о языке пока ещё не
сложилось общепринятого
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицам и поговоркам следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного создания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное создание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как “I couldn’t care less” или “What’s the odds?”
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или повести чёткую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Глава 2.
Роль пословиц.
Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.
Пословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.
Также очень важно понять, что язык постоянно развивается, некоторые пословицы теряют свою актуальность, другие же употребляются все чаще и чаще. Хотя каждая пословица имеет свою историю, в разных частях Англии она приобретает свой оттенок, немного изменяя значение. Происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации.
Смысловые аналоги на русском языке.
Многие английские и русские пословицы
и поговорки многозначны, что делает их
трудными для толкования и сравнения.
При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было
совпадение главного значения. Тем не
менее, важно помнить, что, складываясь
в различных исторических условиях, английские
и русские поговорки и пословицы для выражения
одной и той же или сходной мысли часто
использовали различные образы, которые,
в свою очередь, отражают различный социальный
уклад и быт двух народов.Например, пословица
«The glass is always greener on the other side of the fence.»Дословный
перевод этой пословицы звучит так:
«Трава всегда зеленее по ту сторону забора.»
Но в русском языке такой пословице нет,
зато есть другая пословица:«Хорошо там,
где нас нет.»В принципе, эти две пословицы
эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
«Life is better? Where we are not present.»
Прекрасное знание истории пословицы не гарантирует правильность ее смыслового перевода, а помогает нам при выборе метода перевода: «слово в слово», или подбор английского аналога.
Пословица «Rome was not built in a day»(«Рим не в один день строился») немного отличается от русского варианта: «Москва не в один день строилась». Как видно, только название города другое, а смысл один и тот же.
Из этого можно сделать вывод,
что из-за наличия или отсутствия
русского варианта пословиц, эти пословицы
переводятся на другой язык, но во внимание
принимаются местные
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и
2. английские пословицы и
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Многовековой опыт общения народов,
говорящих и пишущих на различных
языках, свидетельствует о том, что
хороший переводчик должен не только
понимать смысл переводимого текста, но
и владеть фразеологическим богатством
языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского
- свои. У английского языка свой порядок
слов, а у русского – другой. В английской
фразе никогда не может быть двух отрицаний,
а в русском мы только что употребили их
два:
«никогда», «не». Английская фраза в буквальном
смысле звучала бы так: « В английской
фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять
английский порядок слов во фразе, но не
всегда. Английская фраза « He was not ready»
буквально переводится, как «он был не
готов». Таков порядок слов режет слух,
и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц
и поговорок возникают и возникали всегда.
А, учитывая все особенности того или иного
языка, переводить то, что считается частью
культуры одного народа на другой язык
очень сложно.
Например, английская пословица«The pot calls the kettle black».Дословный перевод
этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает
этот чайник чёрным»
Если для англичан смысл пословицы понятен,
то для русского человека эта пословица
кажется чем-то новым, поэтому смысл не
всегда раскрывается полностью. Значит,
для того, чтобы и русский понял то, что
хотели сказать пословицей англичане,
надо искать русский эквивалент:«Чья бы
корова мычала, а твоя помолчала»Такой
вариант более понятен и ближе русскому
человеку. Но если перевести ее на английский
язык, то получится следующее: «Anyone’s cow
may moo, but yours should keep quite.»Как видим, первоначальный
вариант далёк от конечного.
Использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
Пословицы и поговорки – это материал, неиспользуемый в обучении. Любой курс английского языка, не обходится без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.
Как показано из практики, использование пословиц и поговорок преподавателем английского языка способствуют лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. А к тому же представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.