Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 18:27, реферат

Описание работы

Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального. Имена цвета активно функционируют и в языке.

Файлы: 1 файл

культурология.docx

— 36.86 Кб (Скачать файл)

   В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала.

Рассмотрим несколько примеров:

Rainborough, who was too indolent to maintain the outward appearances of resentment soon gave way before this barrage of goodwill, and closing up the black recesses of his heart, behaved to Miss Casement with his usual civility (Murdoch, 175).

   Как показывает словарь, цветообозначение black имеет значение «opposite to white, having no distinguishable colour; very dark-coloured». В данном контексте слово black употребляется в переносном, метафорическом значении – «deadly, sinister, wicked, hateful». Словосочетание the black recesses of his heart на выходе имеет отрицательный оценочный знак. Кроме того, прилагательное black взаимодействует с термином эмоции «resentment».

   В следующем примере цветообозначение используется в составе фразеологизма. The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; all the more did it all seem ironical (Galsworthy, 59). Фразеологизм white elephant имеет значение unwanted possession и представляет собой сложное образование. White elephant – экзоцентрическая сложная номинативная единица, в которой происходит переосмысление всего лексико-грамматического состава. Поэтому процесс метафоризации охватывает все словосочетание.

   Cуществует несколько факторов, обусловливающих «появление» эмотивных смыслов в семантике английских цветообозначений в контексте: 1. особенности семантической структуры цветообозначения и его валентностные возможности; 2. контекстуальное окружение: наличие в предложении слов с эмотивными семами, которые «тянут» из потенциала цветообозначения эмотивную сему (данные языковые единицы могут взаимодействовать контактно и дистантно); 3. функционирование цветообозначений в составе фигуры речи, например метафорического сравнения; 4. функционирование цветообозначений в составе фразеологизма; 5. особенности структурной и стилистической организации предложения.

   Английские цветообозначения могут не только использоваться для выражения эмоций, но и служить средством описания эмоциональных состояний. В этом случае цветообозначения по своей семантике нейтральны. Так, эмоция страха чаще всего описывается такими цветообозначениями, как white, pale, например:

He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide (Bradbury, 81).

A sharp and throbbing silence. Francis saw that his mother had turned white (Cronin, 16).

   В некоторых случаях автор выходит за рамки употребления привычных цветообозначений и прибегает к сложным словам, например: He was trembling and his face was green-white (Bradbury, 47).

   Эмоция гнева, ярости может передаваться как при помощи цветообозначения с семой «красный», так и при помощи цветообозначения с семой «белый». Например:

On hearing from Bosinney that his limit of twelve thousand pounds would be exceeded by something like four hundred, he had grown white with anger (Galsworthy, 234).

   Рассмотрим еще один пример, который показывает «приращение» эмотивных смыслов у цветообозначений.

This dark land rising was like that day in his childhood, swimming, when from nowhere the largest wave in the history of remembering slammed him down in salt mud and green darkness, water burning mouth and nose, retching his stomach, screaming! (Bradbury 142)

   Эпитет green используется для описания воспоминаний Гая Монтага – главного героя произведения Р. Брэдбери «451 по Фаренгейту» - о том, как в детстве его накрыла огромная морская волна. Прилагательное green имеет значение «of the colour between blue and yellow in the spectrum, coloured like grass, seawater, emerald, olive». Цветообозначение green в контексте данного предложения является маркированным элементом, имеющим добавочную эмотивную информацию.

   Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они являются застывшими, имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.

   Как отмечают М.А. Болотина и Е.А. Шабашева в своем исследовании "Символика цвета в русском и английском языках", русский язык, в отличие от английского, компенсирует относительный лексический "недостаток" богатым словообразовательным аппаратом. В английском языке отсутствуют морфологические средства, широко используемые в русском языке. Этим объясняется большее количество, чем в русском, непосредственно цветообозначений, которые, в свою очередь, постоянно пополняются новыми. Новые цветообозначения создаются от названий предметов или понятий, например: rеd brick – оранжевый закат, рink icе – розовая изморозь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. Материалы VII международной научной конференции/ под. ред. М. Алексеенко, М. Кучинска. – Щецин, 2004.

2. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

3. Цветаева Т. К., 1999. Цветаева Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.

4. Швейцер А. Д., 1999. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №

 

 

 


Информация о работе Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках