Понимание концепта «время суток» людьми разных национальностей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2014 в 19:05, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: изучение русской национальной картины мира и сравнение русских концептов с западными эквивалентами. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить понятие «языковая картина мира»;
2. изучить специфику русской языковой картины мира;
3. сравнить русские понятия, связанные с обозначением времени суток и их восприятие людьми других национальностей.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Специфика отражения языковой картины мира в восприятии русских.
1.1 Языковая картина мира……………………………………………………….5
1.2 Специфика русской национальной картины мира…………………………9
Глава 2. Понимание концепта «время суток» людьми разных национальностей.
2.1 Концепт «время суток» в русском и западных языках……………………13
2.2 Различия в понимании концепта «время суток» на примере этикетных формул………………………………………………………………………….16
Заключение……………………………………………………………………….22
Библиографический список……………………………………………………24

Файлы: 1 файл

Языковая картина мира как отражение специфики мира восприятия русских.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

Аналогичное приветствие в западноевропейских языках (в тех, где оно есть, т.е., например, в немецком и в английском – в отличие от французского и итальянского) не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Good morning!» или «Guten Morgen!» уместны в любой момент времени с утра до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек по тем или иным причинам пробудился от ночного сна, лишь в два часа пополудни, по-русски приветствие «Доброе утро!» по отношению к нему будет вполне уместно (хотя и звучит несколько иронично) – что вряд ли можно сказать про английский или немецкий языки.

Тем самым, если для русской модели времени суток структурно значимыми являются моменты пробуждения, начала и конца дневной деятельности, то для западноевропейской модели – полночь и полдень (и связанный с полуднем обеденный перерыв). Это подтверждает расхожее представление о том, что русские в целом более свободно обращаются со временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а на времени человеческой деятельности.

 И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение первой половины дня, уместно пожелать "хорошего дня"; если в течение второй половины – "хорошего вечера" (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а - Желаю вам приятно провести вечер неявно включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня) [16].

Такого рода наблюдения могут рассматриваться как свидетельство того, что особенности концептуализации времени суток в разных языках влияют на употребление соответствующих слов, в результате чего их эквивалентность оказывается неполной. Но можно подойти к делу и с другой стороны, рассматривая наблюдения над употреблением слов со значением времени суток как данные, свидетельствующие о различиях в восприятии разными народами членения суток на периоды. В последнем случае и оказывается возможным говорить о том, что языковые данные могут служить ключом к пониманию каких-то культурно значимых аспектов восприятия мира [6, с. 49].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Языковая картина мира отображает культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива. Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни.

     Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В анализируемых нами языках, как и в любых других, важны и интересны языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности  быта, обычаев и истории народа.

В ходе исследования были изучены работы В. Гумбольдта, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г.  Костомарова, посвященные проблемам русской ментальности и ее отражению в слове, описывающие русский национальный характер в тесной взаимосвязи (парадигмах) языка и культуры.

Поставленные цель и задачи достигнуты. Были сделаны выводы, что для русской модели времени суток структурно значимыми являются моменты пробуждения, начала и конца дневной деятельности, то для западноевропейской модели – полночь и полдень (и связанный с полуднем обеденный перерыв). Это подтверждает расхожее представление о том, что русские в целом более свободно обращаются со временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а на времени человеческой деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1985 – 392 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.:  Русский язык, 2005 – 269 с.
  3. Вежбицкая А. Язык. Культура. – М: Познание, 1996 – 416 с.
  4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Проспект, 2000 – 400 с.
  5. Гухман М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
  6. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картина мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 – 540 с.
  7. Колесов В.В. Ментальность и слово. Пути и источники изучения русской ментальности – Липецк, 2004 – 288 с.
  8. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.:  КомКнига, 2010 – 128 с.
  9. Кузнецова Л.В. Умозрения и подступы к концепции сапиентемы // Мир русского слова. – 2005. № 1-2.
  10. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2011 – 208 с.
  11. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.
  12. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., Просвещение,

1975 – 271 с.

  1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры,

1996 – 288 с.

  1. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002 – 283 с.
  2. Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Мир русского слова. СПб, 2000, №4.     
  3. Энциклопедия «Кругосвет», Языковая картина мира [Электронный ресурс], код доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/ Yazikovaya_kartina_mira./html?page=0,6

 

 

 


Информация о работе Понимание концепта «время суток» людьми разных национальностей