Русская культура 18 век

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2015 в 19:40, реферат

Описание работы

Прошлое не исчезает , продолжает жить в накопленном опыте социальной жизни. Обобщение и обработка накопленного человеческого опыта – первейшая задача истории.
История – одна из важнейших форм самосознания людей. Опытом истории стремятся воспользоваться противоборствующие политические силы. Ссылками на историю они обосновывают свои действия

Содержание работы

1.Введение .
2. Просвещение и наука .
2.1 Просвещение
3. М.В. Ломоносов и русская наука.
4. Русская литература и искусство.
5. Классицизм. Сентиментализм. Реализм.
6. Музыка 18 века.
7. Наука 18 века.
8.Архитектура 18 века.
9. Театр.
10. Просвещение и передовая русская общественная мысль.
11. Заключение.

Файлы: 1 файл

Русская культура 18 век.doc

— 138.50 Кб (Скачать файл)

Помимо различных учебных пособий и обобщающих научно-популярных работ, переводились произведения древних классиков, гуманистов эпохи Возрождения, английских философов-материалистов и, наконец, современных французских просветителей.

Сочинения французских просветителей ходили по рукам среди студентов Петербурга и Москвы, ими увлекалась столичная дворянская молодежь. Переведенные на русский язык еще в 60-х годах, они издавались для широкого читателя. Своим содержанием эти сочинения расшатывали устои феодального мировоззрения. “Религия, понимание природы, общество, государственный строй — все было подвергнуто самой беспощадной критике; все должно было предстать перед судом разума и либо оправдать свое существование, либо отказаться от него” .

Состав переводимых в России книг свидетельствует об интересе русских читателей к социально-политическим и философским идеям французских энциклопедистов.

Прежде всего русские переводчики обратились к знаменитой “Энциклопедии” , объединившей на своих страницах почти всех французских просветителей. С 1767 по 1777 г. было переведено и издано отдельными сборниками более 400 статей, среди них — наиболее важные философские и политические сочинения, определившие собой идейное направление “Энциклопедии” : “Политика” “Политическая экономия” , “Правление” , “Деспотическое правление” , “Ограниченная монархия” , “Демократия” , “Самодержцы” , “Тиран” , “Узурпатор” , “Естественное право” и др. Переводчиками этих статей были преимущественно канцелярские служащие Сената, воспитанники Петербургского академического и Московского университетов: Я. П. Козельский, И. Г. Туманский, С. Башилов, И. У. Ванслов и др.

Исключительное значение для русских современников имели сочинения Вольтера. Изложенные в простой и доходчивой форме, они были особенно понятны рядовому читателю. В последней трети XVIII в. было переведено на русский язык и издано около 60 произведений Вольтера; некоторые из них стали в России почти так же популярны, как и во Франции. Издатель “Словаря исторического” В. И. Окороков объясняет увлечение трудами Вольтера тем, что автор вложил в них “любовь к смертным и ненависть к утеснению” .

Наряду с сочинениями Вольтера в России выходили и произведения других энциклопедистов. В 60-х — начале 70-х годов на русском языке были изданы: “Дух законов” Монтескье (в переводе протоколиста Сената В. И. Крамаренкова) , драматические произведения Дидро (в переводе сенатского канцеляриста И. Яковлева) , “Разговоры Фекиона” Мабли (в переводе секретаря Коллегии иностранных дел А. Курбатова) и др. Особое внимание привлекал Руссо; его страстная пропаганда демократических идей, изложенных с подлинным художественным мастерством, нашла отклик у русских читателей. Н. И. Новиков считал Руссо писателем, обретшим “славнейшие в нашем веке человеческие мудрости” , а Я. П. Козельский сравнивал его с “высокопарным орлом, который превзошел всех бывших до него философов” .

Крестьянская война 1773—1775 гг. обострила враждебное отношение правящих кругов к идеологии передовых представителей русской интеллигенции. Возрос надзор за их общественной и научной деятельностью. Под особый контроль были взяты переводы и издания книг. Поэтому со второй половины 70-х годов снизилось количество публикуемых переводов сочинений энциклопедистов.

 
                                                                         ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из важнейших результатов развития русской культуры в 18 веке был процесс складывания русской нации. Победа советского направления в искусстве, установление широких связей с культурой других народов, успехи науки подготовили подъём русской культуры в 19 веке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                              СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Пилявский В. И., Тиц А. А., Ушаков Ю. С. История Русской архитектуры. — М.,     1984.
  2. Рыбаков Б. А. Очерки русской культуры. — М., 1990.
  3. Ткачев В. Н. История архитектуры. — М., 1987.
  4. Петров А. Н. Русская архитектура первой половины XVIII века. — М., 1954.
  5. История русской архитектуры. — М., 1956.
  6. История русского искусства. В 6 т. — М., 1956.
  7. Энциклопедический словарь русского художника. — М., 1983 г.
  8. А.С. Орлов, В.А. Георгиев , Н.Г. Георгиева, Т.А. Сивохина . История России.—Москва. Проспект. 2004 г.

 

 

 


 



Информация о работе Русская культура 18 век