Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 22:05, доклад
Интерпретация отсекает незначительные в данном случае компоненты, таким образом, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.
Языковое содержание текста – это лишь первый слой его глубинной смысловой нагрузки. Он может содержать меньшую или даже наименьшую часть смысла.
Языковые значения и перевод
Интерпретация отсекает незначительные в данном случае компоненты, таким образом, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.
Языковое содержание текста – это лишь первый слой его глубинной смысловой нагрузки. Он может содержать меньшую или даже наименьшую часть смысла.
Факторы, которыми определяется перевод:
Наименование объектов связаны представления объектов с самими объектами. Отсюда возникают новые слова употребления (например, шляпа-головной убор и шляпа, когда мы говорим о растерянном, неуверенном человеке)
Варианты достижения аналогичного соотношения имплицитного и эксплицитного в оригинале и переводе:
1)воспроизведение языкового содержания
2)модификация языкового содержания
3)экспликация
Передача содержаний языковых значений при переводе
Коммуникативная функция – это сообщение фактов, выражение эмоций, установление контакта между коммуникантами и требование от рецептора какой-то реакции.
Пример. На столе лежит яблоко. Я так люблю яблоки. Дай мне, пожалуйста, яблоко. Ты слышишь, что я тебе сказал? (есть функциональное содержание)
Функциональное содержание – констатация факта, экспрессия, побуждение, поиск контакта.
Любой текст выполняет разные коммуникативные функции.
Коммуникативная функция = функциональное содержание (имеют общие компоненты)
Понятие эквивалентности :
Уровни эксплицитности = уровни эквивалентности
Передача
Понятие внутрилингвистического значения слова – семантические связи с другими единицами словарного состава языка.
(error-ошибка, mistake-промах) To swim and to sail (самостоятельно), to float (по течению)
Воспроизведение внутрилингвистического
значения в переводе отличается от
передачи денотативных и коннотативных
значений. Эквивалентность слов оригинала
и перевода не зависит от сохранения
внутрилингвистических
Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый план, когда к нему привлекается особое внимание:
Компоненты:
1)отражение семантики слова, значение составляющих его морфем (He looked surprisingly young to Erick, who had always assumed that the nation’s elders were really old – Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками)
2)аналогичное ограничение
существует и при передаче
переводе связи между
3)значительно меньшая
степень эквивалентности
Грамматические значения при переводе
Грамматические значения обладают обобщенным характером. Информация, которую они содержат, тесно взаимодействует со значениям лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы зачастую определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации высказыванию. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые в больших случаях используются в переводе.
Однотипные соответствия обладают аналогичными грамматическими значениями в обоих языках.
Разнотипные соответствия – когда на лицо несовпадения с исходными грамматическими единицами по определению и названию. (английское наречие и русский предложный оборот как обстоятельство)
Нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими( чтобы возместить утраченный стилистический и образный аспекты).
Контекст и ситуация при переводе