Языковые значения и перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 22:05, доклад

Описание работы

Интерпретация отсекает незначительные в данном случае компоненты, таким образом, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.
Языковое содержание текста – это лишь первый слой его глубинной смысловой нагрузки. Он может содержать меньшую или даже наименьшую часть смысла.

Файлы: 1 файл

Языковые значения и перевод.docx

— 19.20 Кб (Скачать файл)

Языковые значения и перевод

  1. Понятие интерпретации
  2. Факторы, которыми определяется перевод

 

Интерпретация отсекает незначительные в данном случае компоненты, таким образом, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Языковое содержание текста – это лишь первый слой его глубинной смысловой нагрузки. Он может содержать меньшую или даже наименьшую часть смысла.

Факторы, которыми определяется перевод:

  • Языковое содержание
  • Конкретный контекстуальный смысл
  • Имплицитный смысл (тот, который не выражен, но подразумевается) – может быть самым важным

Наименование объектов связаны представления объектов с самими объектами. Отсюда возникают  новые слова употребления (например, шляпа-головной убор и шляпа, когда  мы говорим о растерянном, неуверенном  человеке)

 

Варианты достижения аналогичного соотношения имплицитного и эксплицитного  в оригинале и переводе:

1)воспроизведение  языкового содержания

2)модификация языкового  содержания

3)экспликация имплицированного 

 

 

Передача содержаний языковых значений при переводе

 

    1. Коммуникативная функция текста
    2. Понятие эквивалентности при передаче языковых значений

 

Коммуникативная функция – это сообщение фактов, выражение эмоций, установление контакта между коммуникантами и требование от рецептора какой-то реакции.

Пример. На столе лежит яблоко. Я так люблю яблоки. Дай мне, пожалуйста, яблоко. Ты слышишь, что я тебе сказал? (есть функциональное содержание)

Функциональное содержание – констатация факта, экспрессия, побуждение, поиск контакта.

Любой текст выполняет  разные коммуникативные функции.

Коммуникативная функция = функциональное содержание (имеют общие компоненты)

 

 

Понятие эквивалентности :

  1. Сохранение той части оригинала, которая составляет цель коммуникации (Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix –Бывают, что люди не сходятся характерами)!!на экзамене предложить свой вариант перевода
  2. Сохранение цели коммуникации в одной и той же внеязыковой ситуации (You see one bear, you have seen them all –Все медведи похожи друг на друга)
  3. Сохранение понятия, с помощью  которого описывается ситуация в оригинале (London saw a cold winter last year – В прошлом году зима в Лондоне была холодная)
  4. Максимальная близость значений, соотнесенных синтаксических и лексических единиц (He was never tied of old songs – Ему никогда не надоедали старые песни)
  5. Максимальная степень близости содержания оригинала и перевода (I saw him at the theater –Я видел его в театре)

 

Уровни эксплицитности = уровни эквивалентности

 

Передача внутрилингвистических  значений внутри перевода

 

    1. Понятие внутрилингвистического значения слова
    2. Компоненты внутрилингвистического значения слова

 

 

Понятие внутрилингвистического значения слова – семантические связи с другими единицами словарного состава языка.

(error-ошибка, mistake-промах) To swim and to sail (самостоятельно), to float (по течению)

Воспроизведение внутрилингвистического значения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных  значений. Эквивалентность слов оригинала  и перевода не зависит от сохранения внутрилингвистических значений, так  как это значение навязано слову  системой языка содержит информацию, в передачу которой не входит намерения  источника.

 

Необходимость воспроизвести  компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает  в оригинале на первый план, когда  к нему привлекается особое внимание:

Компоненты:

1)отражение семантики слова, значение составляющих его морфем (He looked surprisingly young to Erick, who had always assumed that the nation’s elders were really old – Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками)

2)аналогичное ограничение  существует и при передаче  переводе связи между отдельными  значениями многозначного слова, эта задача воспроизведения слова возникает тогда, когда эта многозначность  используется источником для передачи дополнительной информации (He says he’ll teach (используется в переносном и в прямом значении)you to take the boats and make erupt of them, but seeing that you know how to do it pretty well already, the offer seems as superfluous  one on his part – Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, что делать, это предложение кажется вам излишним)

3)значительно меньшая  степень эквивалентности достигается  в тех случаях, когда соответствующее  слово в переводящем языке  не обладает необходимой многозначностью  (He says he had come for me and informed me that he was a page:”Go ‘long,” I said, “you ain’t more than a paragraph – Он сказал, что послан за мною,  и что он глава пажей : «Какая ты глава, ты одна строчка»)

 

Грамматические значения при переводе

  1. Однотипные и разнотипные соответствия
  2. Наиболее распространенные грамматические трансформации

 

Грамматические значения обладают обобщенным характером. Информация, которую они содержат, тесно взаимодействует  со значениям лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы  зачастую определяется не грамматическими  единицами оригинала, а организацией передаваемой информации высказыванию. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые в больших случаях  используются в переводе.

 

Однотипные соответствия обладают аналогичными грамматическими значениями в обоих языках.

Разнотипные соответствия – когда на лицо несовпадения с исходными грамматическими единицами по определению и названию. (английское наречие и русский предложный оборот как обстоятельство)

Нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими( чтобы возместить утраченный стилистический и образный аспекты).

 

Контекст и ситуация при переводе

  1. Лингвистические и ситуативные контексты
  2. Учет контекста

Информация о работе Языковые значения и перевод