Значение невербальных средств общения в межкультурной коммуникации русских и немцев

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 22:23, статья

Описание работы

ХХ век ознаменовался огромным расширением межнациональных связей. Как следствие, вопрос о невербальном языке, его роли и функциях стал актуальным для: современной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации, лингводидактики, теории перевода, лингвострановедения и других областей знания.
Национальная специфика общения проявляется как в речевом, так и неречевом общении поведения коммуникантов. Проблема национального своеобразия коммуникации на тот момент привлекает к себе все больше внимания

Файлы: 1 файл

Demchenko, ФФ -312.docx

— 21.66 Кб (Скачать файл)

ЗНАЧЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РУССКИХ И НЕМЦЕВ

 

М. Ю. Демченко

 

ХХ век ознаменовался огромным расширением межнациональных связей. Как следствие, вопрос о невербальном языке, его роли и функциях стал актуальным для: современной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации, лингводидактики, теории перевода, лингвострановедения и других областей знания.

Национальная специфика общения проявляется как в речевом, так и неречевом общении поведения коммуникантов. Проблема национального своеобразия коммуникации на тот момент привлекает к себе все больше внимания. Например, В. Ла Барр обобщает в своей работе разные типы социально-обусловленного поведения по различным странам и языковым группам. Он анализирует жесты приветствия, жесты, сопровождающие диалогическую речь, показывает различные содержания в разных обществах одних и тех же элементов поведения, стилей походок и приводит примеры непонимания, связанные с незнанием [1]. Однако, в настоящий момент существует небольшое количество научных работ наиболее полно раскрывающих тему невербального аспекта в межкультурной коммуникации.

Во все времена, в процессе общения и взаимопонимания людей, важная роль отводится так называемому «невербальному общению» - языку жестов и телодвижений. 

Невербальное общение – наиболее древняя и базисная форма коммуникации. Наши предки общались между собой при помощи наклона тела, мимики, тембра и интонации голоса, частоты дыхания, взгляда. Мы и сейчас часто понимаем друг друга без слов.

По значению все жесты могут быть подразделены на две большие группы: номинативные и эмоциональные.

Номинативные жесты - такие, которые используются вместо языковых единиц, выражений или вместе с ними; они обозначают явления, понятия, предметы, ситуации. Эмоциональные жесты - такие, которые выражают эмоцию или оценку чего-либо. Четкой границы между номинативными и эмоциональными жестами нет, но в большинстве случаев с известной долей условности имеющиеся жесты могут быть подразделены на эти две группы.

Язык жестов – это одно из мощных средств общения. И, хотя он менее привязан к разговорному языку, он все же имеет определенные национальные особенности. Изучение языка жестов – это форма познания культуры, традиций того или иного народа [2]. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным.

Незнание языка жестов носителей изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению, так как многие жесты у разных народов очень сильно отличаются по своему содержанию, хотя и совпадают по форме.

Считается, что язык жестов у европейских народов не так богат, как, например, у восточных народов или латиноамериканцев.

Исследуя жесты русскоязычного и немецкоязычного населения, можно прийти к выводу, что жесты данных народов часто совпадают по смыслу, но расходятся по исполнению. В качестве примера целесообразно привести следующие примеры (табл. 1) .

Жесты

В немецкой культуре

В русской культуре

jmdm. eine Kusshand zuwerfen

чтобы послать воздушный поцелуй целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью

жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз

jmdm. mit offener Hand winken

при приветствии и прощании рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой

приподнятая рука движется вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону)

die Hände über dem Kopf zusammenschlagen

для привлечения внимания на собрании поднимают руку, ладонь обращена вперед

для привлечения внимания на собрании поднимают руку, ладонь повернута ребром вперед

Счет на пальцах

согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть

пальцы, начиная с мизинца, сгибают

Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-либо“

рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо

ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад


Таблица 1. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению

 

Также исследованы жесты, расходящиеся по смыслу, но совпадающие в исполнении (табл.2).

Жесты

В немецкой культуре

В русской культуре

mit den Fingern schnalzen

жест привлечения внимания, например официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя

выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки

Den Zeigefinger heben  «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем»

жест ученика в школе для привлечения внимания учителя.

подчеркивание самого главного в речи


Таблица 2. Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении

 

В ходе исследования также были проанализированы жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка. Рассмотрим следующие примеры:

 Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время этот жест стал реже употребляется в высшей школе, расширив сферу своего применения. Например: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den Füßen trampeln «топать ногами» - выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den Füßen scharren «шаркать ногами» - выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

     Eine anerkennende Geste machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

Eine verneinende Geste – жест, означающий отрицание, неприемлемость, - правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

   В русском языке  есть похожие жесты, однако, с  совершенно другими значениями. «Постучать рукой по столу» - призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-либо» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное. Такая интерпретация жестов может привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», то есть неприятия чужой культуры.

Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено, и должно учитываться при изучении иностранного языка. Однако не все понимают, что язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко переносит символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего коммуникация не имеет места или затрудняется.

 

Литература

  1. La Barre W. Die kulturelle Grundlage von Emotionen und Gesten // Kulturanthropologie. Neue wissenschaftliche Bibliotek für Soziologie. Köln, 1966. S. 264-281.
  2. Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка // ИЯШ. - 1996. - №6.
  3. Железанова Т. Т. Невербальные компоненты речевого общения в естественной коммуникации и в тексте. Немецкий язык: Учебное пособие. М., 2005.
  4. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. - М., 2001.
  5. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.

 

Демченко Маргарита Юрьевна, студентка группы ФФ-312


Информация о работе Значение невербальных средств общения в межкультурной коммуникации русских и немцев