Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:14, статья
В англійській мовній системі герундій займає особливе місце. Він дає змогу уникати громіздких підрядних речень і полегшує створення коротких і стислих зворотів. Щоб поглибити знання з теорії та практики перекладу ми ставили за мету дослідити основні функції та застосування граматичних трансформацій при перекладі герундія українською мовою.
В англійській мові, сучасній і не тільки, виникають проблеми при перекладі герундія та герундіальних конструкцій. Таким чином, багато вчених-лінгвістів досліджують способи перекладу герундія за допомогою лексичних трансформацій. Найбільш гідними уваги є праці В. Карабана, Г. Верби та Л. Верби. Багато цікавої інформації, що стосується порівняльної типології англійської та української мов зібрана в навчальних посібниках І. Корунця.
6. Теорія і практика перекладу
Засоби трансформації в процесі перекладу герундія та герундіальних конструкцій
Пірогова Аліса Сергіївна, студентка
Криворізький інститут Кременчуцького університету
економіки, інформаційних технологій і управління
В англійській мовній системі герундій займає особливе місце. Він дає змогу уникати громіздких підрядних речень і полегшує створення коротких і стислих зворотів. Щоб поглибити знання з теорії та практики перекладу ми ставили за мету дослідити основні функції та застосування граматичних трансформацій при перекладі герундія українською мовою.
В англійській мові, сучасній і не тільки, виникають проблеми при перекладі герундія та герундіальних конструкцій. Таким чином, багато вчених-лінгвістів досліджують способи перекладу герундія за допомогою лексичних трансформацій. Найбільш гідними уваги є праці В. Карабана, Г. Верби та Л. Верби. Багато цікавої інформації, що стосується порівняльної типології англійської та української мов зібрана в навчальних посібниках І. Корунця.
Ми пропонуємо розглянути найпоширеніші способи перекладу герундія. Частіше за все він перекладається інфінітивом, іменником, прикметником, дієприслівником, та підрядним реченням. Однак, слід зауважити, що велике значення при перекладі герундія часто мають не його функції в реченні, а його лексичне значення і зручність користування тією чи іншою граматичною трансформацією.
У способах перекладу герундія відображається його подвійна природа, тобто суміщення в ньому дієслівних та іменникових характеристик. Відсутність дієприслівника в англійській мові та герундія в українській мові, невідповідність синтаксичних функцій неособових форм дієслів в двох мовах зумовлюють застосування різних типів лексичних трансформацій.
Один з найпоширеніших типів трансформації, який використовується при перекладі герундія, є вербалізація. Трансформація вербалізації – це різновид перекладацької лексико-граматичної трансформації, внаслідок якої відбувається не тільки заміна однієї частини мови на іншу, а й перетворення структури речень, що стають більш вербальними. Англійський герундій вербалізується у функції непрямого додатка. Наприклад:
What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it?(J. Rowling) − Що доброго в тому, щоб визволитися звідси з допомогою чарів, якщо за це його виженуть з Гогвортсу? (Дж. Ролінг) та означення, а герундіальні звороти вербалізуються, як правило, тоді, коли вони виконують функцію обставини [3, c. 57].
Інший вид трансформації, який полегшує переклад герундія, це декомпресія. Значна компресія досягається за рахунок використання в англійський мові герундія, тобто структури, яка не має еквіваленту в українській мові. Тому герундій потребує при перекладі декомпресії. Наприклад: I regret marrying you, Lucy (Shaw) – Люсі, мені прикро, що я одружився на тобі.
Сутність вживання компенсації яскраво розкрита А. Федоровим. Наведемо повністю його визначення: «В практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не відтворюється зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципом здатності перекладу, оскільки останній стосується до всього твору як цілого. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття - воно складається із конкретних елементів, які, однак, існують не кожний окремо і не в своїй механічній сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складової єдності зі змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, яка відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, не граючого організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він як би розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і не заданими оригіналом» [4, с. 48]
Щоб усвідомити сутність прийому компенсації, розглянемо наступний показовий приклад. У політичній мові США добре відома фраза selling candidates like soap. Як її слід перекласти? Буквально ця фраза звучить українською наступним чином: продаючи кандидатів як мило. Навряд чи можна визнати такий переклад задовільним. По-перше, саме поєднання продаючи кандидатів не є зрозумілим і в якійсь мірі навіть двозначно. По-друге, чому саме «як мило»? Звідки взялося це порівняння? Справа в тому, що в США певні сорти мила в якийсь період буквально зникали з прилавків. Але якщо в США реклама мила - це широко відома практика, то, наприклад, в Україні мило рідко є предметом реклами. Тоді як правильно передати цей приклад українською, як компенсувати неможливість буквальної передачі окремих елементів? Здається, що вихід можна знайти, якщо вдатися до наступного порівняння: «Рекламуючи політичних кандидатів, як ходовий товар». При такому рішенні думка оригіналу передається, на наш погляд, досить точно, і, крім того, обраний спосіб передачі цілком характерний для української мови. [2, c. 35]
Нерідко перекладач відходить
від прямої передачі оригіналу з
метою посилення художньо-
Список використаних джерел:
1. Дюндик Б. П. Компрессия и некоторые вопросы перевода / Б. П. Дюндик // Бизнес-образование и эффективное развитие экономики : тез. докл. науч.-практ. конф., 23 апр.-17 мая 2007 г., Иркутск. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2007. – C. 282–288.
2. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Галина Владимировна Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
3. Техника перевода с английского языка на русский: учебно-методическое пособие / под. ред. Фомина М. Г. – Издательство : КГТУ, 2003 г. - 106 с.
4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учебн. пособие /Андрей Венедиктович Фёдоров. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Информация о работе Засоби трансформації в процесі перекладу герундія та герундіальних конструкцій