Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 12:35, курсовая работа
Цель настоящей работы — выявить характерные особенности жанра филологического романа в творчестве М. Брэдбери и Вл. Новикова.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой систематизации такого «промежуточного жанра» как филологический роман. Дан анализ наиболее характерных разновидностей этого жанра на примере двух, взятых нами произведений.
Объектом исследования является модификации жанра романа.
Предмет исследования – поэтика жанра «филологического романа» в произведениях М. Брэдбери и Вл. Новикова.
Введение………………………………………………………..3
Глава 1.
Историко-литературный феномен «филологический
роман». ……………………………………………………….6
Глава 2.
Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман
с языком» Вл. Новикова.
«Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический
роман. ………………………………………………………10
“Образ языка ” в романе Вл .Новика «Роман с
языком». ……………………………………………………16
Заключение. ………………………………………………..22
Список использованной литературы. ……………………24
Другие два неологизма - противожизник (буквальный перевод антибиотика с греческого) и дальнозвук (телефонный звонок), связаны с появлением в жизни Андрея Дели, «жены – сестры», как говорит сам герой. «Тупо смотрю одну и ту же программу, пока от безрадостного занятия меня не отрывает звон дальнозвука – впрочем, в данном случае звук идет не издали, а буквально с двух шагов…» (Первое появление Дели). [2:79] Оригинальный неологизм театроны – элементарная частица ( ионы, протоны) звучит на страницах романа с объяснением его свойств: быстрота распада и неотразимость действия. «Театрону нипочем ни здравый смысл, ни этическая ответственность, ни тем более научная логика» - рассуждения нашего героя о переживании филологией театрального периода. [2:120].
Также Новиков использует множество метафор, говоря о мире людей и смысле жизни: «Мир сыров – естественная метафора мира людей».[2:21].
«Бесконечность смысла – пустая и безответственная квазиметафора». [2:42.]
Еще одна из основных особенностей повествования Новиковского героя – многочисленные интертекстуальные отсылки к узнаваемым произведениям предыдущих и нынешней эпох.
(ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.)
«Есть в близости людей заветная черта…» «Когда душа свободна и чужда // Медлительной истоме сладострастья…» «Теперь ты понял, от чего мое // Не бьется сердце под твоей рукой» А. Ахматова. – Цитировал данные строки наш герой на факультативе «Поэзия» своим ученицам. [2:38]
«Одиночество – общий удел» - Сологуб. [2:96].
«Тебе кофе в постель или ну его на фиг?» цитата из древнего анекдота о русских в американском отеле. [2:141].
«Книга жизни должна быть прожита, а не прочитана» - цитата в дословном переводе с немецкого. [2:168].
«Художник – и Цезарь и Рубикон // любви и разврата… // он мать и блудница, мастер мужчин // и женского жеста…» [2:175].
Свое произведение сам Вл. Новиков считает «романом интеллектуальной провокации», о чем и говорит, отвечая на вопрос Мартовицкой в интервью на канале Культура.
— Но ваш роман упрекают как раз в излишней филологичности, которая якобы мешает читателю следить за перипетиями жизни Языкова.
— «Филологический
роман» не строгий термин, а
своего рода интеллектуальная
провокация. Я ориентировался не
на определенную социальную
Также Новиков говорит, что веселят его размышления отдельных критиков о том, что филологи знают, как пишется проза. Проза — это прежде всего характеры и их соотношение плюс повествовательная техника. Научиться этому можно только на конкретном примере. Для Новикова такими образцами были Тынянов, Каверин, Битов и — самым близким — «Женский роман» Ольги Новиковой. Литература действительно уже написана, но в нее можно добавлять по чуть-чуть того, чего она еще не знала, а именно характеры нового времени. [интервью с А. Мартовицкой, Культура, 28 июня — 4 июля 2001 №24 (7281)].
Вл. Новикову удалось соединить романную историю о герое и его трех неудачных браках с рассказом о его жизни в стихии языка, с его увлеченностью любопытными языковыми случаями. Ему удалось сделать это так, чтоб роман был интересен не только филологам – специалистам, но и читателям, которые ценят свой язык и чувствуют связь с ним.
Заключение.
Вл. Новиков высказался в своей статье1999 года: «Филологическим можно считать роман, где филолог становится героем, а его профессия – основой сюжета» [38 ]. Что мы и наблюдаем в этих двух произведениях.
Как мы увидели, оба произведения написаны в жанре филологического романа. «Роман с языком» был исследован в этом жанре, что не скажешь об «Обменных курсах». Два главных героя, два филолога – лингвиста. Жизнь каждого из них ничем не примечательна, совершенно простой быт, работа, семья и большую часть своей жизни они посвящают языку. Они похожи даже тем, что заходя в магазин (в случае Петворта – это дьюти фри), они покупают бутылку виски «Тичерс».
Не только центральные герои, но и персонажи второго плана предстают перед нами в процессе творчества (Тильда, Катя Принцип), а само их творчество является еще одной отличительной чертой филологического романа.
Если говорить непосредственно о жанре, понятие жанра включает в себя как содержательный, так и формальный момент. При определении феномена «филологического романа» как жанровой разновидности содержательным моментом является выбор особого героя (Языков, Петворт), обращение к его творчеству. Формальными моментами жанровой разновидности «филологического романа выступает мотив поиска, разгадки тайны, а также временная дистанция, обязательная для осмысления творческой личности.
Более того, нельзя не отметить и обращение «филологического романа» к философско-эстетическим проблемам, как проблема реальности и вымысла, правды жизни и правды художественной, коммуникации, общения между людьми, причем не только в словесном выражении. Примером вымышленности служат «Обменные курсы» М. Брэдбери, гениальный памфлет, который критики сравнивали с «Путешествиями Гулливера» Свифта и «Скотным двором» Оруэлла. В обоих романах отражаются современные лингвистические теории и читатель втягивается в научные споры, дискуссии.
Эти произведения имеют сложную композицию, связанную с переплетением различных хронологических планов. При этом началом является тайна, связанная с какими – то обстоятельствами в жизни творческой личности, а в конечном итоге – с тайной ее индивидуального «я».
Таковы черты «филологических романов», которые мы постарались выявить, сопоставляя обладающие типологическим сходством романы Вл. Новикова «Роман с языком» и «Обменные курсы» М. Брэдбери.
Перефразируя слова героя «Романа с языком», можно утверждать, что филологическому роману выпадает работа по обретению нового баланса между наукой и литературой, жизнью и искусством. Но главной все же остается работа по духовному, личностному самоопределению человека – работа невыносимо трудная, но жизненно необходимая. [ 28:81 ].
Использованная литература
34.Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
35. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК Интельвак, 2003. - 1600 с.
36. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. М.: Аграф, 2003.
37. С.Л. Рубинштейн. РЕЧЬ И МЫШЛЕНИЕ Связанная с сознанием в целом, речь человека включается в определенные взаимоотношения со всеми психическими процессами; но основным... // http:// azps.ru
38. Новиков Вл. Филологический роман: Старый новый жанр на исходе столетия.// http://magazines.russ.ru
Информация о работе Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова