Фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июня 2015 в 17:17, реферат

Описание работы

В лингвистике принято рассматривать фразеологизм как устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.
Фразеологизм как устойчивое сочетание слов, представляет собой интерес в плане выражения того или иного феномена национальной культуры. Поэтому их изучение всегда привлекало внимание ученых. Начиная с конца 18 века они уже объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями( крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Содержание работы

Введение 3
Глава I Краткие сведения о фразеологии русского языка 5
1.1 Определение фразеологического оборота. 5
1.2 Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии 7
Глава II Типология русских фразеологизмов 11
2. 1 Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности 11
2. 2 Классификация фразеологизмов по их происхождению 14
2. 3 Классификация фразеологизмов по сфере употребления 15
Глава III Признаки фразеологических единиц 17
3.1 По мнению Т. И. Вендиной 17
3.2 По мнению П. А. Леканта и Н. Ф. Алефиренко 18
Заключение 21
Список использованной литературы 22

Файлы: 1 файл

终稿.docx

— 45.08 Кб (Скачать файл)

2) наличие  грамматических архаизмов: спустя  рукава, сломя голову;

3) отсутствие  живой синтаксической связи между  его компонентами, наличие синтаксической  неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себя на уме.

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, не обладает образностью: собаку съел, железная дорога.

Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно – переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом. Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления.

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.

К фразеологическим выражениям Н. М. Шанский относит устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго.

Наряду с классификацией по семантической слитности компонентов существует классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил 2 группы фразеологических оборотов:

1) фразеологические  обороты, образованные из слов  свободного употребления, принадлежащих  к активной лексике современного  русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни,

2) фразеологические  обороты с лексико – семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, притча воязыцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на 2 группы: 1) соответствующие предложению, 2) соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению лингвист выделяет 2 группы:

номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

коммуникативные – фразеологизмы, передающие целое предложение: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом.

(Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985: - с.160)

2. 2 Классификация фразеологизмов по их происхождению

Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:

- исконно  русские фразеологизмы;

- заимствованные  фразеологизмы;

- старославянские  фразеологизмы.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:

а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;

б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало;

в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;

г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;

д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.

Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца.

Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:

а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:

1) иноязычные  идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;

2) афоризмы  из античной литературы (цитаты  из Гомера и других античных  писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;

3) меткие  выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;

б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.

( Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. – К.: Вища школа, 1978. – с.246)

2. 3 Классификация фразеологизмов по сфере употребления

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально – стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смех, пасть на сердце, раскинуть умом, стоять на своем [Бабкин, 1970: 184].

Сфера употребления фразеологических оборотов намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда А. Г. Балакай относит отдельные обороты официально – бытовой речи: положить под сукно, рабочая сила, быть в ответе и др.; обороты литературно – публицистического характера: узы дружбы, рог изобилия, сгущать краски; фразеологизмы научно – терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила притяжения и др. .

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, церковных книг и т. д.

(Балакай  А. Г. Фразеология современного русского  языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992: с. 23 – 40)

Вывод: Мы убедились в том, что теория типизации фразеологических единиц не стоит на месте, а развивается вместе с новым социумом и с новыми представлениями о главных лингвистических составляющих этого уникального языкового явления. Подходов множество. Признаны классификации начиная с В.В. Виноградова до современных исследователей, в числе которых Смирницкий, Арнодьд и пр. На наш взгляд все предложенные классификации имеют свою логику и законное право на существование, что позволяет нам увидеть особенности фразеологизмов с разных сторон и понять их глубокую языковую и художественную ценность. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III Признаки фразеологических единиц

Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Разного рода признаки фразеологизмов описаны в работах следующих ученых: Т. И. Вендиной, П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко.

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.

3.1 По мнению Т. И. Вендиной

По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность.

Под структурной оформленностью Т. И. Вендина понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота. Например, держать язык за зубами — молчать.

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, — как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм. Например, положа руку на сердце — чистосердечно.

Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологизмов иметь два и более ударных компонента в отличии от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы – намеренно не обращать внимания на что-либо.

Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью .

Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» .

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать косточки — сплетничать).

Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т. И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма .

Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов.

(Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2001. – с.288 )

 

3.2 По мнению П. А. Леканта и Н. Ф. Алефиренко

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением».

По мнению П. А. Леканта: Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)

(Лекант, Диброва, Касаткин 2002 — Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. – М.: Дрофа, 2002: с.62-80)

У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово – цельнооформленная единица, а ФЕ — разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более».

Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью.

(Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004, с.340- 368)

Вывод: Таким образом, одни исследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В современном языкознании не сложилась единая точка зрения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота. Наиболее часто фразеологизм определяют так: «сочетание, прочно вошедшее в язык, называется фразеологическим оборотом». Основные признаками фразеологизмов являютсявоспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность, хотя не все лингвисты придерживаются этого мнения.

Одной из наиболее популярной классификаций фразеологизмов является классификация по степени семантической спаянности В. В. Виноградова. Согласно его учению, все фразеологизмы делятся на 4 группы сращения, единства, сочетания и выражения.

Согласно другой классификации фразеологических оборотов – по источнику – они делятся на исконно русские, заимствованные и старославянские.

Есть также классификация фразеологизмов по употреблению. Согласно ей фразеологические обороты делятся на межстилевые, книжные и разговорные. Наибольшую группу среди них составляют разговорные, наименьшую – межстилевые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004: 340 - 368
  2. Балакай А. Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992: 23 – 40
  3. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2001: – 288
  4. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. – К.: Вища школа, 1978 : 246
  5. Копыленко М М, Попова З Д. Очерки по общей фразеологии: учебное пособие по спецкурсу для филологов[M]. Воронежского ун-та, 1972: 81-84
  6. Ларин Б А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике[M]. Изд-во Ленинградского университета, 1956: 202
  7. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 — Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. – М.: Дрофа, 2002: 62-80
  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985: 160
  9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985: - 160

Информация о работе Фразеология