Фразеологизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 15:26, реферат

Описание работы

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Содержание работы

1.Введение…………………………………………………………………….2стр.
2.История возникновения фразеологизмов…………………………………3стр.
3.Фразеологизмы – значение и история возникновения…………………..5стр.
4.Заключение……………………………………………………………….....6стр.

Файлы: 1 файл

реферат по введ.docx

— 22.41 Кб (Скачать файл)

Содержание.

1.Введение…………………………………………………………………….2стр.

2.История возникновения  фразеологизмов…………………………………3стр.

3.Фразеологизмы – значение  и история  возникновения…………………..5стр.

4.Заключение……………………………………………………………….....6стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

     Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

     Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

     Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

     Значение  фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

     Признаки фразеологизмов

1.Фразеологизмы обычно  не терпят замену слов и  их перестановки, за что ещё  зовутся устойчивыми словосочетаниями.

Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.

Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.

2.Многие фразеологизмы  легко заменяются одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

3.Cамая главная черта  фразеологизмов – их образно-переносный  смысл.

Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

 

 

 

История возникновения фразеологизмов.

     Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Огромное количество фразеологизмов содержит «Толковый словарь великорусского языка» В.И. Даля (1863-1866) и его сборник «Пословицы русского народа» (1862). В 1889 году выходят сборники С.В. Максимова «Крылатые слова», затем в 1903 году М.И. Михельсона «Русская мысль и речь». Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П. Жуковым. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах  отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Профессор А.А. Шахматов различал два типа сочетаний слов:

1) Сочетания слов разложимые, в  которых обнаруживается зависимость  одних слов от других. Причем  слова в таких сочетаниях могут  распадаться на отдельные компоненты, не связанные друг с другом  вне данного словосочетания;

2) Неразложимые сочетания, представляющие  грамматическое целое, в котором  нет ни господствующего, ни  зависимого члена, слова в отдельности  теряют свое значение и только  в совокупности создают целостное  смысловое единство.

Таким образом, А.А. Шахматов понятие «разложимость» и «неразложимость» ставил в зависимость от того, что распадается ли данное словосочетание в грамматическом и семантическом отношении на отдельные компоненты или нет.

Е.С. Истрина в 1933 году впервые выделяет фразеологию как особый раздел лексики в курсе «Современный русский язык», давая определение фразеологии и делая попытку систематизации фразеологических выражений. Профессор различает по степени устойчивости три типа фразеологических единиц:

1) Устойчивые комплексы: ударная  бригада, ударные темпы;

2) Обороты речи: принять муки, довести  до сведения;

3) Идиомы, употребляющиеся как целое  и получающие особое значение, не совпадающее со значением  отдельных, входящих в оборот  слов: работать спустя рукава.

Профессор Л.А. Булаховский в учебном пособии «Курс русского литературного языка» также выделяет фразеологию как раздел лексики, но касается лишь вопроса «Об источниках литературной фразеологии». Причем к фразеологическим речениям автор относит также поговорки и пословицы.

Профессор С.И. Абакумов ставит вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в практической школьной работе. Автор делит устойчивые сочетания слов на две группы:

1) Названия, состоящие из нескольких  слов, собственные слова: Северная  Америка, Черное море и т.д.

2) Идиомы, которые имеют значение, не вытекающих из значений  составляющих элементов.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном  русском литературном языке принадлежит  академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

В настоящее время фразеология  продолжает своё развитие. До сих пор  среди фразеологов нет полного  единства в определении фразеологизма  в современном языкознании. Некоторые  исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова.

В узком смысле к фразеологии  они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов).

В широком смысле в состав фразеологии  включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки  и «крылатые слова». Согласно лингвисту  Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы – значение и история возникновения.

Деньги не пахнут (неодобр.) - О неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги. Выражение является высказыванием императора Веспасиана. Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит дал отрицательный ответ.

Зарубить на носу - запомнить крепко, навсегда.  
Первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.

Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова Пустынник и медведь, рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.

После дождичка в четверг (шутл.) - неизвестно когда, никогда.  
Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.

Водить за нос - эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».

Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий.  
Выражение из речи картежников. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.

 

Заключение.

Русская фразеология - кладезь народной смекалки, мудрости, прозорливости. И  живут в русских фразеологизмах бойкий российский ум, фантазия, трудовой и житейский опыт. По-мнению Ф.И. Буслаева, фразеологизмы - своеобразные микромиры, содержащее в себе «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Культурно-познавательная ценность фразеологической единицы в ее способности иллюстрировать различные точки зрения на явления объективной действительности в то же время давать этические и эстетические оценки как негативного, так и позитивного планов.

Во внутренней форме большинства  фразеологизмов содержаться такие  смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Со стороны внешнего оформления фразеологическая единица содержит некий национальный компонент, обозначающий какую-либо национальную реалию.

Национальный компонент фразеологизма  может быть выделен с учетом нескольких признаков:

1) Интуитивное восприятие фразеологизма  как национального специфического;

2) Наличие в структуре фразеологической  единицы особой «национальной»  маркировки:

- национальных топонимов и антропонимов и производных от них.

- народных персонажей из сказок, легенд и т.д.

- слов - реалий, отражающих русский национальный быт, обычаи, обряды, традиции и т.п.

- слов, воссоздающих события далекого прошлого.

- архаизмов - устаревших слов.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы, пришедшие в язык из устного народного  творчества: кручинная головушка - человек, переживающий глубокую тоску, печаль; буйная головушка - удалой человек.

Всякий фразеологизм - хранитель  культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит  элементы и черты культурно-национального  миропонимания, но и формирует их. Поэтому фразеологическая единица- «кладь премудрости» народа, сохраняющих  и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

 

 


Информация о работе Фразеологизм