Фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 12:46, реферат

Описание работы

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Файлы: 1 файл

фр1.docx

— 20.07 Кб (Скачать файл)

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

 

Фразеологизм употребляется  как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность  фразеологизмов может варьировать  в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

 

Концепция фразеологической единицы (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.[1] Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.[2]Содержание  [убрать]

1 Фразеологические сращения (идиомы)

2 Фразеологические единства

3 Фразеологические сочетания

4 Фразеологические выражения

5 Классификация Мельчука

6 См. также

7 Литература

8 Ссылки

9 Примечания

 

[править]

Фразеологические сращения (идиомы)

 

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — суматоха, шум.

 

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими  архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

[править]

Фразеологические единства

 

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

 

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй  строго определены. Замена слова в  составе фразеологического единства, в том числе и подстановка  синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки»  «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и  «попасть в сети» являются фразеологическими  синонимами, но выражают различные  оттенки экспрессии.

 

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в  речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить  воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)»  и «лить воду (свою, чужую и  т.п.) на мельницу».

 

Примеры:зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.

[править]

Фразеологические сочетания

 

Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

 

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или  замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания  оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях  «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения»  слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

 

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

[править]

Фразеологические выражения

 

Фразеологические выражения  — устойчивые в своём составе  и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком  из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность  — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

 

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание  или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые  штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч»  и т.п.

 

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[2]

[править]

Классификация Мельчука

 

И.А.Мельчуком был предложен  набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]

1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:

лексема (пастух с суффиксом -тух),


словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),


синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).


2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:

связанные с внеязыковой ситуацией  прагматемы (срок годности, англ. best before),


семантические фраземы (отбросить копыта).


3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:

означаемое (бить баклуши),


означающее (супплетивные единицы в  морфологии: человек – люди),


синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).


4. Степень фразеологизации:

полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),


полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),


квазифраземы (англ. ham and eggs).


 

В целом, в результате подобного  исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

[править]

См. также

 

Викисловарь содержит статьи в категории фразеологизмы

Фраза

Крылатое выражение

Идеологическое клише

Синтагма (лингвистика)

Список фразеологизмов русского языка // Викисловарь

[править]

Литература

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963

Арсентьева Е.Ф. Фразеология  и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань, 2006

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996

[править]

Ссылки

Фразеологизмы (идиомы) в  английском языке  (англ.)  (рус.)

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Словарь фразеологизмов и  устойчивых выражений

Вики-словарь фразеологизмов

Словарь фразеологизмов русского языка

Словарь фразеологизмов с  иллюстрациями

[править]

Примечания

↑ В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в  русском языке // Виноградов В. В. Избранные  труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161

↑ 1 2 Классификации фразеологических единиц. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011. Проверено 9 августа 2010.

↑ В.А.Рыжов, С.В.Рыжова О происхождении  и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое сентября, 2004. — В. 34.

↑ Цит. по Копотев М.В. Принципы синтаксической идиоматизации — Helsinki University Press, 2008. — ISBN 978-952-10-5189-0.


Информация о работе Фразеологизмы