Характеристика драматического произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 19:43, контрольная работа

Описание работы

Специфика драматических произведений связана с тем, что они предназначены для сценического воплощения. Основное место в драматическом произведении занимают диалоги и монологи героев, которые являются и средством продвижения действия, и средством характеристики самих персонажей. Писатель-драматург не может использовать все средства повествовательно-описательного изображения, имеющиеся в распоряжении автора эпического произведения. Авторская речь ограничена авторскими ремарками, которые вводят в ситуацию, содержат краткое описание места действия, действующих лиц и указывают на развитие действия.

Файлы: 1 файл

KHarakteristika_dramaticheskogo_proizvedenija (1).docx

— 21.31 Кб (Скачать файл)

Характеристика драматического произведения.

Драматическое повествование

Специфика драматических  произведений связана с тем, что  они предназначены для сценического воплощения. Основное место в драматическом  произведении занимают диалоги и монологи героев, которые являются и средством продвижения действия, и средством характеристики самих персонажей. Писатель-драматург не может использовать все средства повествовательно-описательного изображения, имеющиеся в распоряжении автора эпического произведения. Авторская речь ограничена авторскими ремарками, которые вводят в ситуацию, содержат краткое описание места действия, действующих лиц и указывают на развитие действия.

Например:

Szene 1

Stube Gottlieb Biedermann sitzt in seiner Stube und liest die Zeitung, eine Zigarre rauchend, und Anna, das Dienstmädchen mit weißem Schürzchen, bringt eine Flasche Wein.

ANNA: Herr Biedermann? — Keine Antwort.— Herr Biedermann — Er legt die Zeitung zusammen.

BIEDERMANN: Aufhängen sollte man sie. Hab ich's nicht immer gesagt? Schon wieder eine Brandstiftung. Und wieder dieselbe Geschichte, sage und schreibe: wieder so ein Hausierer, der sich im Dachboden einnistet, ein harmloser Hausierer...— Er nimmt die Flasche.— Aufhängen sollte man sie! — Er nimmt den Korkenzieher.

ANNA: Herr Biedermann — BIEDERMANN: Was denn?

ANNA: Er ist noch immer da.

BIEDERMANN: Wer?

ANNA: Der Hausierer, der Sie sprechen möchte.

BIEDERMANN: Ich bin nicht zu Haus!

ANNA:   Das  hab  ich  ihm  gesagt,  Herr  Biedermann,  schon  vor einer Stunde. Er sagt, er kenne Sie. Herr Biedermann, ich kann diesen Menschen nicht vor die Tür werfen. Ich kann's nicht!

BIEDERMANN: Wieso nicht? ANNA: Nämlich er ist sehr kräftig... Biedermann zieht den Korken.

(M. Frisch. „Biedermann und die Brandstifter")

В приведенном  примере авторские ремарки открывают  сцену. Автор называет место действия и представляет действующих лиц, указывает, чем заняты персонажи в момент начала действия. Авторские ремарки включены в диалог или сопровождают реплики героев и служат для продвижения сценического действия.

Авторские ремарки, как правило, лаконичны, обращают внимание читателя только на основные признаки обстановки, в которой развивается  действие. Развернутые описания отсутствуют, описания действующих лиц конкретны, с небольшим количеством характерологических деталей. По языковой структуре это двусоставные нераспространенные или мало распространенные предложения с глаголом-сказуемым в настоящем времени, эллиптические предложения с опущенным глаголом-связкой и подлежащим; номинативные предложения; причастные обороты, адвербиальные словосочетания; «извлеченные» из структуры предложения наречия или причастия, которые характеризуют речь или состояние персонажа в определенный момент развития действия (laut, aufgeregt, erschrocken, flüsternd и под.). Но и этот небольшой объем авторской речи воспринимается лишь при чтении драмы. При сценическом воплощении авторские ремарки в их языковой форме остаются неизвестными зрителю.

Драматург ограничен  также определенным объемом словесного текста, ибо сюжетное время в драме должно поместиться в рамки времени сценического.

Преимуществом драмы является то, что создается  иллюзия настоящего времени. Действие на сцене развертывается на глазах у зрителей. Экспрессивность речи усиливается жестами, мимикой.

Напряженность действия является существенной характеристикой драматического произведения. Ограниченное сценическим временем, действие драмы развивается значительно быстрее, чем действие в романе, оно более активно и целеустремленно (ср. развитие действия в драме И. В. Гёте „Götz von Berlichingen"H в романе „Die Leiden des jungen Werthers"). Драме свойственна более концентрированная насыщенность событиями, чем эпосу.

Классическая  драма членится на акты (Aufzug), явления (Auftritt); современная драма не всегда ориентируется на это членение, однако в любой драме возможно ее членение на сценические эпизоды, т. е. части драматического действия, происходящие в замкнутых границах пространства и времени.

Речь персонажей драматического произведения близка к живой, разговорной речи: Она экспрессивна, динамична, рассчитана на создание эффекта непосредственной близости происходящего по отношению к зрителю (читателю).

Так, в приведенном  выше фрагменте текста диалог персонажей насыщен экспрессивными разговорными структурами. В первой развернутой реплике Готлиба Бидермана используются: стилистическое первое место смыслового компонента сложного глагольного сказуемого; риторический вопрос; простое эллиптическое предложение с экспрессивным порядком слов (Schon wieder eine Brandstiftung), эллиптическое сложное предложение, в котором благодаря многоточию создается впечатление незавершенности, незаконченности. Разговорно-обиходная окраска речи подчеркивается редуцированными формами слов (hab, ich's), употреблением союза   und  в начале  предложения.  Экспрессивность речи усиливается повтором наречия wieder, существительного Hausierer, употреблением глагола einnisten, обрамляющим повтором предложения Aufhängen sollte man sie! с восклицательной интонацией. Следующие реплики Бидермана — эллиптические предложения — вопросы, состоящие либо из одного вопросительного слова, либо с подхватом последнего слова предшествующей реплики, и восклицательное предложение с разговорно-обиходной формой zu Haus.

Такой же разговорно-обиходный характер носит  речь второго участника диалога  — служанки Анны.

Характерные для драмы формы построения отдельных сцен, а иногда и целых произведений могут проникать в эпические произведения. Такой «сценический» способ повествования мы встречаем в романе Т. Фонтане „Effi Briest". Целые сцены в этом романе построены на диалогах действующих лиц, а авторская речь в них приближается по своим функциям к авторским ремаркам.

Например:

Eine Woche später saßen Mutter und Tochter wieder am alten Fleck, auch wieder mit ihrer Arbeit beschäftigt. Es war ein wunderschöner Tag; der in einem zierlichen Beet um die Sonnenuhr herumstehende Heliotrop blühte noch, und die leise Brise, die ging, trug den Duft davon zu ihnen herüber.

„Ach, wie wohl ich mich fühle", sagte Effi, „so wohl und so glücklich; ich kann mir den Himmel nicht schöner denken. Und am Ende, wer weiß, ob sie im Himmel so wundervollen Heliotrop haben."

„Aber Effi, so darfst du nicht sprechen; das hast du von deinem Vater, dem nichts heilig ist, und der neulich sogar sagte: Niemeyer sähe aus wie Lot. Unerhört. Und was soll es nur heißen? Erstlich weiß er nicht, wie Lot ausgesehen hat, und zweitens ist es eine grenzenlose Rücksichtslosigkeit gegen Hulda. Ein Glück, daß Niemeyer nur die einzige Tochter hat, dadurch fällt es eigentlich in sich zusammen.“

Далее вся глава – это диалог матери и дочери.

Рассказ К. Тухольского „Wo kommen die Löcher im Käse her – ?“ полностью построен на диалоге действующих лиц. Авторская речь в нем сведена до минимума и не только по функциям, но и по языковой форме совпадает с ремарками в драме.

Элементы  драматического могут включаться также в авторскую речь эпических произведений.

Для драматического повествования характерно эмоциональное перенапряжение речи. Оно проявляется в резкой смене  синтаксической структуры и длины предложений, экспрессивном порядке слов, эллипсисе и незавершенности в структуре предложения, экспрессивной интонации, в динамическом, прерывистом, меняющемся ритме. В драматическом повествовании на первый план выдвигается действие, которое передает напряжение и динамизм ситуации, взволнованность героев.

Такую структуру имеет повествование  во многих главах романа А. Зегерс „Das siebte Kreuz“. Например:

Er war allein. Er horchte und wartete. Es kam ihm auch vor, als höre er ein Geräusch auf der Treppe: schwaches Knarren von bloßen Füßen oder von einer Katze. Er fühlte sich unsagbar beklommen im Angesicht seines Schattens, der riesenhaft in die Decke wuchs. Auf einmal zuckte der Schatten zusammen, als ob er sich auf ihn stürzen wollte. Ein Blitz in seinem Gehirn! Vier Paar scharfe Augen in seinem Rücken, als er vorhin heraufging. Der Kopf des Kleinen in der Spalte. Winken mit den Brauen. Gewisper auf der Treppe. Er sprang auf das Bett und aus dem Fenster in den Hof. Er fiel auf einen Haufen von Kohlköpfen. Er stampfte weiter, schlug eine Scheibe ein...

Эмоциональное напряжение речи задается в приведенном  отрывке двумя первыми простыми предложениями параллельной структуры. Они динамичны благодаря своей краткости и выделяются на фоне предшествующих и следующих за ними сложных предложений. Эти сложные предложения с обособленными и вынесенными за рамку сказуемого членами имеют уже совершенно иные ритмико-интонационные характеристики. Эмоциональное напряжение возрастает с введением в текст фрагмента односоставного восклицательного предложения, а за ним – еще четырех номинативных структур. Переход к номинативным структурам вновь приводит к перераспределению акцентов, изменению ритма и мелодики речи. Три последних предложения – вновь двусоставные, простые с анафорически повторяющимся подлежащим-местоимением er, на котором концентрируется внимание читателя. В тексте сконцентрированы глаголы восприятия, чувства и движения, отглагольные звукоподражательные существительные (Geräusch, Knarren, Gewisper), которые динамизируют речь, вызывают акустические образы. Все это и создает драматическое напряжение речи.

В современной прозе, в том числе  и немецкоязычной, имеет распространение  в качестве особой формы драматического повествования так называемое кинематографическое повествование, по форме, языку приближающееся к сценарной литературе. Это в основном произведения, возникающие на базе киносценария (К. G. Egel „Dr. Schlüter“). Но и в романах, рассказах, не опирающихся на сценарий, целые сцены могут быть написаны в «кинематографической» манере: повествование переключается из претерита в презенс, из презенса в претерит. На первом плане действие, которое перемежается с кадрами-картинками, что находит языковое воплощение в смене двусоставных и односоставных (номинативных) предложений. Описания лаконичны, концентрируют внимание читателя на небольшом количестве деталей, которые в силу этого воспринимаются как поданные «крупным планом». В таком стиле написан, например, роман М. Фриша „Homo faber“, имеющий подзаголовок „Ein Bericht“:

Ich finde den Motor vollkommen verschlammt von Regengüssen, alles muß gereinigt werden, alles verfilzt und verschlammt, Geruch von Blütenstaub, der auf Maschinenöl klebt und verwest, aber ich bin froh um Arbeit –

Die Maya-Kinder ringsum.

Sie schauen tagelang zu, wie ich den Motor zerlege, Bananenblätter auf dem Boden, die Maschinenteile drauf – Wetterleuchten ohne Regen.

Die Mütter gaffen auch zu, sie kommen nicht aus dem Gebären heraus, scheint es, sie halten ihren letzten Säugling an der braunen Brust, abgestützt auf ihrer neuen Schwangerschaft, so stehen sie da, während ich den Motor putze, und gaffen, ohne ein Wort zu sagen, da ich sie nicht verstehe. Herbert mit sienem Guana Bündel.

Распространенными композиционно-речевыми формами в драматическом повествовании являются динамическое описание во всех его разновидностях (Schilderung, berichtende Beschreibung), некоторые виды сообщения (Erlebnisbericht, Handlungsbericht).

Для драматического повествования характерен как аукториальный рассказчик, так и персонифицированный рассказчик – участник событий, одно из действующих лиц рассказа или романа.

 

 

 


Информация о работе Характеристика драматического произведения