Ирония в произведениях Омара Хайяма и Джалаладдина Руми

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2014 в 08:51, реферат

Описание работы

Спрашивая у своих друзей мусульман про других иранских писателей, я упомянул имя Джалаладдина Руми, ответ: «Первая книга в Исламе – это Коран, затем идут сунны, а потом книга Джаллаладдина Руми «МАСНАВИ-ЙИ МА НАВИ» в переводе на русский язык «Поэма о скрытом смысле». И действительно в предисловии к первой книги редактор А.А. Хисматулин отмечает: «Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так, как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий». Другой суфийский поэт Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Учитывая авторитет и известность этого писателя, я решил проанализировать его произведения.

Содержание работы

Введение 3
Произведения Джалаладдина руми 4
Произведения Омар Хайяма 7
Вывод 10
Список литературы 11

Файлы: 1 файл

Ирония в Иранской литературе.docx

— 31.27 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Гуманитарный факультет

Кафедра востоковедения

 

 

 

 

 

 

ПИРОЖКОВ АРТЕМИЙ КОНСТАНТИНОВИЧ

 

ИРОНИЯ В ИРАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖАЛАЛАДДИНА РУМИ И ОМАРА ХАЙЯМА

 

РЕФЕРАТ

 

 

 

Проверил:

докт. ист. наук

В.Н.Пластун

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск

2014

Содержание

Введение           3

Произведения Джалаладдина руми       4

Произведения Омар Хайяма        7

Вывод           10

Список литературы         11

 

 

Введение

 

Данная тема была выбрана мной из-за интереса к такому феномену как ирония в иранской литературе. Ислам это религия, с которой я сталкивался множество раз, сталкивался с разными ее представителями: таджиками, узбеками, малазийцами, турками, египтянинами, между их толкованиями ислама существуют некоторые различия, но в главном ислам остается неизменным - это религия строгая и справедливая.

Для анализа я взял произведения двух иранских писателей. Омара Хайяма,  так как он наиболее известный среди иранских писателей, по крайней мере, для меня таким представляется. Вдобавок множество его произведений наполнены иронией.

Спрашивая у своих друзей мусульман про других иранских писателей, я упомянул имя Джалаладдина Руми, ответ: «Первая книга в Исламе – это Коран, затем идут сунны, а потом книга Джаллаладдина Руми «МАСНАВИ-ЙИ МА НАВИ» в переводе на русский язык  «Поэма  о  скрытом смысле». И действительно в предисловии к первой книги редактор А.А. Хисматулин отмечает: «Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так, как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий». Другой суфийский поэт Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Учитывая авторитет и известность этого писателя, я решил проанализировать его произведения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Произведения Джалаладдина Руми

 

«Спор мусульманина с огнепоклонником»

 

Огнепоклоннику сказал имам: 
«Почтенный, вам пора принять Ислам!» 
А тот: «Приму, когда захочет Бог, 
Чтоб истину уразуметь я мог». 
«Святой Аллах, — имам прервал его, — 
Желает избавленья твоего, 
Но завладел твоей душой Шайтан: 
Ты духом тьмы и злобы обуян». 
А тот ему: «По слабости моей, 
Я следую за теми, кто сильней. 
С сильнейшим я сражаться не берусь, 
Без спора победителю сдаюсь. 
Когда б Аллах спасти меня хотел, 
Что ж он душой моей не завладел?»

(Перевод  Державина)

Это первое стихотворение Руми, которое я прочел. Если сказать честно, вначале я очень удивился, в этом произведении присутствует открытое сомнение в силе бога, что неприемлемо для ислама, а особенно для публикации и выноса таких идей в массы. Следовало разобраться, почему же Руми мог так вот открыто высказывать столь опасные мысли. Руми был суфием. Суфии совершают многобожие, поклоняясь наряду с Аллахом, пророкам и аулия (святым), живым или мёртвым. Доктор исторических наук Владимир Никитович Пластун в своем учебном пособии «История фарсиязычной и арабской литературы»  подчеркивает, что суфизм проповедует поиск новых путей к такой религии, которая бы не сковывала разум и являлась бы фактором для достижения счастья людей. Значит в этом стихотворении строчка: «Я следую за теми, кто сильней» отражает характерную черту суфизма – поиск других форм сверхъестественного, кроме Аллаха. Если говорить об иронии, а в этом стихотворении даже о юморе, можно отметить даже некую насмешку над идеей ислама о всемогуществе великого Аллаха. Руми отвечает на призывы имама о нужде принятия ислама и о том, что шайтан овладел его душой, тем, что он не смеет сражаться с сильными и сразу сдается им, а затем иронично вопрошает о том, почему, если Аллах хотел его спасти до сих пор не овладел его душой.

 

«Пьяный на крыше»

Пьяный человек увидел царя, проезжавшего мимо на очень дорогой лошади, и не очень благоприятно отозвался о ней. Правитель был рассержен и велел привести его к себе. Человек дал такое объяснение — В это время пьяный стоял на крыше. Это не я, так как его увели. Царь был доволен ответом и наградил его.

Это, пожалуй, самый понравившийся мне рассказ, в столь коротком тексте показано остроумие и смекалка человека, а так же справедливость и честность царя. Будучи пьяным, совершив преступление, в свое оправдание человек отвечает, что его никто не уводил, его не было тогда на крыше, там был совсем другой, одурманенный алкоголем человек. «Это не я, так как его увели». Как я понял, эта фраза означает, увели пьяного, а не меня, стоящего сейчас перед вами. 

«Совет соседа – тайного врага»

Стихотворение «Совет соседа – тайного врага» слишком длинное, поэтому я не стал выносить его полностью в свой реферат, но разберу, по моему мнению, самые интересные части этого стихотворения. Спрашивая у соседа совета, сосед вроде бы отказывается отвечать, но в своих объяснениях дает очень ценные для жизни советы: «Цени же дружбу и согласье душ. Своей заносчивостью ты не нарушь. Ты для спокойствия своей души. Пред другом, как пред богом, не греши». Вначале дается совет о том насколько надо ценить настоящую дружбу и быть верным другом. Но из этого совета сосед делает более глубокие выводы: «Ты мой скрытый враг, я понял это. Но честен ты, и я сказал бы так: «Чем друг нечестный, лучше честный враг!» Акцент поставлен на то, что дружеские чувства могут явиться причиной не всегда честного высказывания в твой адрес, вроде бы он твой лучший друг, а на правду не всегда тебе может сказать, происходит это по разным причинам, например не хочет обидеть или расстраивать друга – ирония дружбы. Из этих последних строчек я бы сделал для себя вывод, что настоящий друг не должен что-либо утаивать, он должен говорить тебе всю правду, честность, по моему мнению, самый главный критерий, если мы говорим о настоящей дружбе.

 

 

Произведения Омара Хайяма

Омар Хайям – своеобразный бунтарь в иранской литературе, его взгляды расходились с официальной мусульманской догматикой. Он не верит в загробный мир, воспевает вино, запретное в мусульманском мире, возвеличивает достоинство человеческой жизни и в противовес мусульманской догматики, проповедующей ограничение потребностей и воздержание от мирских благ, поэт говорит о том, что каждый должен получить свою меру счастья.

Выбор анализируемых стихов был для меня довольно долгим процессом. Я начал читать и увлекся, читал много и вдумчиво. Основными критериями для выбора стихов, сыграли поучительность, ирония и проблематика, которая содержит для меня больший интерес, является близкой мне по убеждениям.

Пить Аллах не велит не умеющим пить, 

С кем попало, без памяти смеющим пить,

Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,

Безусловное право имеющим пить

(Перевод Плисецкого)

Опять же повторюсь, в исламе запрещено пить вино, да и другой любой алкоголь. В этом же стихотворении Омар Хайям в шуточной форме опровергает это правило, говорит, что Аллах запрещает пить тем, кто не умеет. Как мне кажется, последние две строчки это намек, ну а мудрым мужам, таким как я, пить разрешено, вроде как все нормально, мера соблюдена, значит можно пить.

В продолжение поэзии вина:

 

Если хочешь слабеющий дух укрепить,

Если скорбь свою хочешь в вине утопить,

Если хочешь вкусить наслаждение - помни,

Что вино неразбавленным следует пить!

(Перевод Плисецкого)

Это стихотворение больше всего понравилось мне своим окончание, вначале перечисляются условия, чувствуется даже какая-то серьезность. Что нужно такого сделать, если ты хочешь предаться наслаждениям, укрепть свой дух, быть счастливым и не ограничивать себя, нарушая, по сути, идею ислама. В конце дается простейший совет - всего лишь пей вино неразбавленным. По моему мнению, это какая-то насмешка над самой религией и силой Аллаха, чтобы избавится от страданий и стать сильным, не нужно молиться и следовать Корану, нужно всего лишь выпить неразбавленного вина и все у тебя будет хорошо.

Следующий стих очень близок мне по моим убеждениям. Люди, которые уже в раннем возрасте стараются объяснить те или иные ситуации, всем своим видом показывая, что они знают жизнь и могут смело судить обо всем и осуждать других людей, становятся сухими, как изюм, тратя на это свое время и эмоции, вместо того чтобы жить, наслаждаться и узнавать что-то новое, интересное и полезное. Только в старости, по-настоящему можно оценить жизнь, как раз на том опыте, который у тебя был.

Тот, кто с юности верует в собственный ум,

Стал, в погоне за истиной, сух: и угрюм,

Притязающий с детства на знание жизни,

Виноградом не став, превратился в изюм.

(Перевод Плисецкого)

На это стихотворение Омара Хайяма я написал ответное, выражающее мои чувства по поводу таких вот людей «изюмов»:

В 20 лет, в четверть жизни, в лучшем исходе,

Я жизни не знаю, и сердцем своим я ведом,

Но рядом вокруг окруженный изюмом,

Боюсь стать сухим и черствым, как он

Я пожалуй соглашусь с выражением: «бытие определяет сознание», в большинстве случаев люди адаптируются к окружающему обществу и подчиняются его правилам, но если ты не такой, тебя начинают судить и перевоспитывать. Мы уже говорили на лекции на тему значения слова «ненормальный», все люди ненормальные, потому что они разные, и по какому принципу же их судить? И вообще стоит ли это делать, если ты такой же человек, то почему ты можешь осудить другого? На этот вопрос отвечает Омар Хайям в другом своем стихотворении:

Ты при всех на меня накликаешь позор:

Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!

Я готов согласиться с твоими словами.

Но достоин ли ты выносить приговор?

(Перевод Плисецкого) 
Вывод

При выборе произведений для анализа, я прочел множество других стихотворений и маленьких рассказов иранских писателей. Нашел некоторые ответы в этих произведениях на вопросы, которые давно волновали меня.

Больше по духу мне пришлись произведения Омара Хайяма, прочитав несколько, хочется читать еще, в них находишь действительно хорошие, пропитанные добром и счастьем строки. Юмор и ирония в этих произведениях делают чтение особо занимательным.

Произведения Руми читаются и воспринимаются сложнее, в них, что характерно для суфиев, много иносказаний, что даже сами суфии из разных кланов не всегда понимают стихи друг друга.

Ирония же в произведениях иранских писателей феномен, как теперь мне кажется довольно частый, иносказания, шутливые формы, сравнения, все это является неотъемлемым элементом данной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

Пластун В. Н. История фарсиязычной и арабской литературы: Учебное пособие / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2008. (Тр. гуманит. фак. НГУ. Сер. 5: Учебники и учеб. пособия). 160 с.

 

Смирнов А. В. // Новая философская энциклопедия : в 4 т. / пред. науч.-ред. совета В. С. Степин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Мысль, 2010. — 2816 с.

РУМИ,  ДЖАЛАЛ  АД-ДИН,  МУХАММАД.  МАСНАВИ-ЙИ  МА ‘НАВИ  («Поэма  о  скрытом смысле»).  Первый  дафтар  (байты  1–4003) —  Пер.  с  перс.  О. Ф.  Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна,  Б. В.  Норика,  А. А. Хисматулина,  О. М. Ястребовой  /  Общ.,  науч. редакция  и  указ.  А. А. Хисматулина. —  СПб.:  «Петербургское  Востоковедение» 2007. — 448 с.

Суфийские притчи от руми. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pritchi.ru/?part=39

 

Стихотворения Омара Хайяма. / рубаи 310,360,370. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://haiam.ru/rubai2-360.html

 

 

 


Информация о работе Ирония в произведениях Омара Хайяма и Джалаладдина Руми