Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 15:31, курсовая работа
Английский эстетизм – важнейшее литературное направление модернизма. Суть эстетизма проста – главнейшей ценностью является не добро, не нравственность, а красота. Красота выше нравственности, или, по крайней мере, они равноценны. Красоту нельзя судить с точки зрения нравственности, это разные явления, лежащие в разных плоскостях. Красота может быть безнравственной, нести зло, но она не потеряет своей ценности для человека . Жизнь человека должна быть построена по законам красоты, окружена прекрасными вещами.
Английский эстетизм – важнейшее литературное направление модернизма. Суть эстетизма проста – главнейшей ценностью является не добро, не нравственность, а красота. Красота выше нравственности, или, по крайней мере, они равноценны. Красоту нельзя судить с точки зрения нравственности, это разные явления, лежащие в разных плоскостях. Красота может быть безнравственной, нести зло, но она не потеряет своей ценности для человека1. Жизнь человека должна быть построена по законам красоты, окружена прекрасными вещами. А высшая красота находится только в произведениях искусства. Смысл жизни человека – общение с искусством, собственное творчество или восприятие произведений искусства. Обыкновенная жизнь среднего человека скучна и бессмысленна. Спасение только в искусстве, там настоящая жизнь. Искусство выше реальной жизни. Оно всегда является прекрасной ложью, вымыслом, не имеющим к реальности никакого отношения. Искусство, как и красота, не подлежит суду нравственности. «Нет книг нравственных и безнравственных. Есть книги, написанные хорошо и написанные плохо»2 (знаменитые слова Уайльда из предисловия к его единственному роману).
Актуальность курсовой работы
состоит в исследовании
Объектом
исследования выступает язык
подлинника романа О. Уайльда
«Портрет Дориана Грея» и его
переводы. Предметом исследования
являются лингвостилистические
особенности эстетизма,
Цель курсовой работы состоит в изучении линвостилистических особенностей эстетизма при переводе романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Цель определила решение следующих задач:
- получить информацию
об истории формирования
- описать теорию эстетизма;
- рассмотреть проявления эстетизма в творчестве Оскара Уайльда;
- изучить сюжет романа и образ портрета как крупного эстетического символа;
- рассмотреть стиль написания и особенности изобразительных приемов в романе;
- изучить особенности
перевода романа Оскара
Эстетическое движение, или эстетизм (от англ. Aestheticism, Aesthetic movement) — это европейское движение в литературе, изобразительном и декоративном искусствах, а также интерьерном дизайне в XIX веке, которое подчёркивало преобладание эстетических ценностей над этическими и над социальными проблемами3.
В качестве самостоятельного
культурного течения эстетизм сформировался
во Франции в середине XIX в. Основателями
его считают Т. Готье, Г. Флобера
и братьев Э. и Ж. Гонкур. В Англии
эстетизм получил развитие в викторианскую
эпоху последней четверти прошлого
столетия и стал своеобразной реакцией
на натурализм, викторианство и изменение
массового сознания под воздействием
естественнонаучных открытий. Эстетизм
не был исключительно
Оскара Уайльда по праву считают первым эстетом Европы; его даже называют “апостолом Красоты“.
Литература О. Уайльда рассчитана на избранного читателя, она элитарна и рафинирована. Сам бы он не сильно обиделся, если бы его поняли далеко не все. Еще в молодости он сформировался для себя девиз: гении всегда возвышаются над массами, подчиняясь лишь своим собственным законам. Критерий гениальности для него – это степень эстетизации. Оскара Уайльда по праву называют “Принц парадокс”.
Портрет Дориана Грея» (англ. «The
Picture of Dorian Gray») — единственный
опубликованный роман Оскара
Уайльда. Впервые он был
«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда, сразу по выходе в свет (1890) снискавший скандальную славу и вызвавший разноречивые оценки современников, стал литературным манифестом европейского эстетизма и шедевром английской художественной прозы.
В центре романа находится образ портрета. С ним мы встречаемся в первой главе «In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty…» Портрет становиться зеркалом души главного героя романа Дориана Грея.
В седьмой главе, придя домой после разрыва с Сибилой Вэйн, Дориан замечает первые изменения в своем портрете.
«…the face appeared to him to be a little changed. The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth.»
В восьмой главе Дориан по-другому постигает значение портрета.
«...there would be a real pleasure in watching it. He would be able to follow his mind into its secret places. This portrait would be to him the most magical of mirrors. As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul. And when winter came upon it, he would still be standing on the verge of summer. When the blood crept from its face, and left behind a pallid mask of chalk with leaden eyes , he would keep the glamour of boyhood. Not one blossom of his loveliness would ever fade. Not one pulse of his life would ever weaken. Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous. What did it matter what happened to the coloured image on the canvas? He would be safe. That was everything.»
Отрывок насыщен стилистическими приемами. Например, использование метафоры “...to follow his mind into its secret places”, основанной на ассоциации разума с потайными местами, говорит о том, что Дориан не до конца разобрался в своих мыслях и побуждениях, что многое в собственных мыслях остается для него тайной, словно бы его мысли прячутся от него в местах, неизвестных ему.
Употребление “mirror” по
отношению к изменяющемуся
В четырнадцатой главе после убийства Дорианом Греем своего друга художника Бэзила Холлуорда на руках человека с портрета появляется кровь.
И портрет из «прекраснейшего произведения искусства» (the finest piece of work) превращается в «уродливую тень» (the misshapen shadow).
«What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistering, on one of the hands, as through the canvas had sweated blood?»
Фабульный мотив двойничества, использованный Уайльдом, представляет собой своеобразную конкретизацию общего тяготения к гротеску. Мотив двойничества явился определенным художественным результатом раздумий о гармонии, о целостности человеческой личности, в значительной мере переместившейся из мира реального в сферу идеального. Эти вопросы занимали многих английских эстетов и художников конца ХIХ века5.
«Портрет
Дориана Грея» написан в
Роман начинается словами: «The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or more delicate perfume of the pink-flowering thorn»
Три вида цветов: розы (roses), сирень (lilac) и шиповник (pink-flouring thorn); и три синонима слова «запах», «аромат»: «odour», «scent», «perfume» - с первых же строк дают представление об изяществе слога автора и его тяге ко всему утонченному и красивому.
Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Вот как, например, Дориан Грей описывает Сибилу Вэйн: «When she came on in her boy`s clothes she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk`s feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to be more exquisite.»
К примеру, слово «beauty» (красота) и производное от него «beautiful» (прекрасный) встречаются в тексте 98 раз, слова синонимического ряда «delightful», «marvellous», «fascinating», «wonderful», «charming», «subtle», «refined», «picturesque» - в общей сложности 258 раз; в книге находим 39 наименований драгоценных камней, 23 наименования музыкальных инструментов, включая весьма редкие.
Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые придают его стилю изящество, а повествованию образность и метафоричность.
Например, очень часто автор использует
прием сравнения с целью более
точно охарактеризовать
“The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” “Talking to him was like playing upon an exquisite violin.” “Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.” “ She makes them as responsive as a violin.”
Произведение пронизано метафорами с использованием драгоценных металлов, камней, цветов, птиц и зверей.
Пример некоторых из них: “Don`t squander the gold of your days...”
Постоянное употребление превосходной степени сравнения прилагательного «the best», «the greatest», «the finest» - лучше всякого подробного описания (которого, кстати, в романе нет) дает понять, что портрет – прекрасен и безупречен. Но за красотой, по мысли Уайльда, всегда скрывается трагическое.
Но самое главное, что для стиля романа характерна парадоксальность. Парадокс – (греч. paradoxos – неожиданный) – суждение, расходящееся с общепринятым, традиционным мнением. Этим свойством отличаются и сюжетные ситуации, и речь персонажей. Герои говорят парадоксами. Многие парадоксальные суждения в романе направлены против лицемерной морали и других социальных явлений английской жизни.
Слово «парадокс» впервые употребляется в романе во второй главе: Дориан понимает, что речи лорда Генри намеренно парадоксальны, афоризмы циничны.
Вот некоторые примеры: «It is only shallow people who do not judge by appearances».
Проанализированный языковой материал дает возможность установить моменты соответствия и моменты расхождения между английским и русскими текстами; как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку и соответствие и расхождение являются результатом своеобразия каждого из этих двух языков и особенно ярко дают о себе знать именно при переводе.
При переводе с английского языка на русский, в силу большой лаконичности, присущей английскому синтаксису, чаще применяется прием добавления, требующий достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций.
Лучшими переводчиками романа «Портрет Дориана Грея» являются:
1906 — перевод А. Минцловой (Москва, Книгоиздательство «Гриф»)
1912 — перевод М. Ф.
Ликиардопуло под псевдонимом
М. Ричардс для собрания
1960 — перевод Марии
Абкиной для двухтомника «
2007 — перевод Валерия Чухно для издательства «Эксмо»
1 Андреев Л. Г. Эстетизм. М.: Изд-во МГУ, 2009. C/ 12 – 13/
3 http://www.wikipaedia.ru
4 Андреев Л. Г. Эстетизм. М.: Изд-во МГУ, 2009. С. 56 – 62.
5 Литературные характеристики. - СПб., 1897. 392 с. [Пре-рафаэлитское братство; Данте Габриэль Росетти; Оскар Уайльд и английский эстетизм; Поэты-символисты во Франции; Поль Верлэн; Ж. К. Гюисманс; Генрик Ибсен; Герхард Гауптман]. С. 57 – 58.