Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 22:55, статья
У статті пропонується проаналізувати постмодерністську деконструкцію образу Японії середини ХІХ століття у романі А. Барікко „Шовк” в інтермедіальному вимірі. Висвітлюється культурний діалог між Сходом (Японією) та Заходом (Францією), зреалізований імаготворчим потенціалом „Щоденника” братів Едмона та Жюля де Гонкурів і мистецтвом гравюри укійо-е Кацусіки Хокусая й Кітагави Утамаро.
Увиразнюючи інтермедільну взаємодію живопису й літератури в руслі поетики роману „Шовк”, зауважимо, що у форматі укі-йо існував також жанр манга, дослівно „книга замальовок” подорожнього, де персонажі відтворювалися виключно у русі, що зрештою репрезентують нам подорожі Ерве Жонкура. Мистецтвознавці називають найавторитетнішим майстром манга Кацусіку Хокусая (1760 – 1849). І хоча збірки замальовок Хокусая вплинули радше на європейську манеру зображення пейзажу, постмодерністське декодування манга у тканині твору А. Барікко, як сучасного масового жанру японської субкультури коміксів, дозволяє розкодувати й пояснити „європейський розріз очей” японської дівчини, в яку закохався Ерве Жонкур.
В рамках нашого дослідження слід також навести спостереження Едмона де Гонкура, який на сторінка „Щоденника” зазначає: „Втім, тіньові малюнки й портрети, очевидно, давно займають японців. Я купив днями альбом японських силуетів, що нагадують деякі силуети Кармонтеля; вони являють собою тіні чоловічих і жіночих осіб у профіль на білому екрані. Цей альбом, автором якого є Байгай, називається „Тіні тіней” [4, с. 377].
Враховуючи претекстовий взаємозв’язок між романом „Шовк” і „Щоденником”, наведемо майстерне використання жанрового коду тіньового живопису у тканині твору А. Барікко: „Оселя Хара Кея, здавалося, була занурена у якесь мовчазне озеро. Ерве Жонкур наблизився й зупинився за кілька кроків перед входом. Дверей не було, і на паперових стінах то з'являлися, то зникали тіні, які не створювали жодного шуму. Життя тут ніби й не було: якщо для всього цього й було якесь ім'я, то це „театр”. Не знаючи, що до чого, Ерве Жонкур зупинився і чекав нерухомо, стоячи за кілька метрів від будинку. Весь цей час, який він полишив долі, за межі цієї незвичайної сцени назовні проходили лише тіні й тиша” [1].
Підсумовуючи результати дослідження зазначимо, що взаємодія живопису й словесного мистецтв проявляється в романі на ідейно-тематичному, образному й сюжетно-композиційному рівні, утворюючи своєрідний інтермедіальний субстрат, причому жанровий код живопису є домінуючим (лейтмотив „споглядання”, „миттєвого живопису” супроводжує Ерве Жонкура до останнього рядка роману: „Іноді, у вітряні дні, він спускався до озера й годинами дивився на нього, бо йому здавалося, що він бачить намальоване на воді легке й незбагненне видовище, яким було його життя”)[1].
Характер кореляції живопису й словесного мистецтва в романі А. Барікко „Шовк” дозволяє говорити про інтермедіальний характер взаємодії цих видів мистецтв. Це актуалізує значимість дослідження проблеми синтезу мистецтв у постмодерністських творах, а також вказує на перспективність вивчення полікультурного діалогу між Сходом та Заходом у зв'язку із проблемою інтермедіальності.
Література:
Интермедиальное декодирование романа Алессандро Барикко „Шелк”
В статье
предлагается проанализировать постмодернистскую деконструкци
Ключевые слова: интермедиальность, постмодернистский роман, имидж Японии, гравюра уки-ё, Барикко.
Intermedial decoding Alessandro Barikko’s „Silk”
The article represents the analysis of the postmodern deconstruction of the „image” of Japan in the A. Barikko’s novel „Silk”. The main emphasis is made on the dialog of Eastern (Japanese) and Western (French) cultural traditions. The article focuses on the correlation between The Goncourt brothers’s „Diary” and Katsushika Hokusai’s and Kitagawa Utamaro’s woodblock prints (ukiyo-e).
Key words: post-modernist novel, „image” of Japan, ukiyo-e, Barikko.
Информация о работе Інтермедiальне декодування роману Алессандро Барiкко "Шовк"