Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2014 в 20:46, контрольная работа
Век Просвещения дал человечеству целую плеяду блестящих писателей и мыслителей-энциклопедистов. Но лишь имя одного из них сделалось нарицательным уже при жизни и фактически – олицетворением самой эпохи. Это – Вольтер (на самом деле – псевдоним; по рождению его звали Франсуа-Мари Аруэ). Долгое время слово «вольтерианец» было синонимом вольнодумца.
Вольтер написал невероятное множество произведений – драм, трагедий, комедий, повестей, поэм, других стихотворных шедевров, памфлетов, сказок, притч, исторических сочинений и философских трактатов, не говоря уж о богатейшем эпистолярном наследии (изданная корреспонденция занимает несколько десятков томов), а письма в ту пору играли роль гораздо большую, чем нынешние газеты. Но самую громкую славу Фернейскому мудрецу (так его именовали по альпийскому пристанищу) принесла сравнительно небольшая «философская повесть» «Кандид».
Министерство образования и
науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Рязанский государственный
педагогический университет имени С.А.
Есенина»
Контрольная работа по истории зарубежной литературы
«Образ Эльдорадо в повести Вольтера «Кандид»
Научный
руководитель:
Рязань – 2014 г.
1
Век Просвещения дал человечеству
целую плеяду блестящих писателей и мыслителей-энциклопедистов.
Но лишь имя одного из них сделалось нарицательным
уже при жизни и фактически – олицетворением
самой эпохи. Это – Вольтер (на самом деле
– псевдоним; по рождению его звали Франсуа-Мари
Аруэ). Долгое время слово «вольтерианец»
было синонимом вольнодумца.
Вольтер написал невероятное множество
произведений – драм, трагедий, комедий,
повестей, поэм, других стихотворных шедевров,
памфлетов, сказок, притч, исторических
сочинений и философских трактатов, не
говоря уж о богатейшем эпистолярном наследии
(изданная корреспонденция занимает несколько
десятков томов), а письма в ту пору играли
роль гораздо большую, чем нынешние газеты.
Но самую громкую славу Фернейскому мудрецу
(так его именовали по альпийскому пристанищу)
принесла сравнительно небольшая «философская
повесть» «Кандид». Впоследствии Герберт
Уэллс даже один из своих романов посвятил
– «Бессмертной памяти Кандида».
У самой повести, или, как еще выражаются,
– маленького романа, занимающего менее
ста страниц текста, – тоже непростая
судьба. Книга была написана тайком даже
от ближайших друзей (некоторые литературоведы
утверждают – всего за три дня, хотя более
правдоподобна другая цифра – три недели),
издана анонимно и тотчас же по приговору
суда была сожжена рукою палача на площади
в Женеве. Естественно, это только прибавило
популярности очередному Вольтерову шедевру:
в первый же год (1759), не успел еще догореть
костер на женевской площади, было выпущено
в разных странах не менее 13 изданий, и
книга надолго стала европейским бестселлером.
Имя главного героя в переводе с французского
означает Простодушный. Действие повести
носит гротескный характер и разворачивается
в различных странах Старого и Нового
Света, куда герои переносятся чуть ли
не молниеносно. Текст изобилует условностями
и закодированностью: так, подданные прусского
короля именуются «болгарами», а французы
– «аварами». Между теми и другими идет
кровопролитная бойня, воспроизводящая
с почти репортерской точностью реалии
Семилетней войны, что позволяет Вольтеру
выступить с резкими антимилитаристскими
заявлениями, разоблачающими ужасы и пагубность
всяких войн вообще. Поначалу в повести
задается вроде бы ироничный тон:
Что может быть прекраснее, подвижнее,
великолепнее и слаженнее, чем две армии!
Трубы, дудки, гобои, барабаны, пушки создали
музыку столь гармоничную, какой не бывает
и в аду. Пушки уложили сначала около шести
тысяч человек с каждой стороны; потом
ружейная перестрелка избавила лучший
из миров не то от девяти, не то от десяти
тысяч бездельников, осквернявших его
поверхность. Штык также был достаточной
причиной смерти нескольких тысяч человек.
Общее число достигало тридцати тысяч
душ.
Но Вольтер быстро отходит от иронии и
обнажает подлинные «прелести» войны:
Здесь искалеченные ударами старики смотрели,
как умирают их израненные жены, прижимающие
детей к окровавленным грудям; там девушки
со вспоротыми животами, насытив естественные
потребности нескольких героев, испускали
последние вздохи; в другом месте полусожженные
люди умоляли добить их. Мозги были разбрызганы
по земле, усеянной отрубленными руками
и ногами.
Подобные картины противоречат главной
идеи повести, имеющей подзаголовок «Оптимизм».
Вольтер так определяет данный термин
устами главного героя: «… Это страсть
утверждать, что все хорошо, когда в действительности
все плохо». Носителем такого безудержного
оптимизма как раз и выступает простодушный
Кандид, проповедующий принцип своего
учителя Панглосса (дословно – Всезнающий):
«Все к лучшему в этом лучшем из миров».
Казалось бы, все силы и стихии природы,
все изощренное зло, до какого только смог
додуматься человек, объединились с одной-единственной
целью – доказать Кандиду обратное: в
мире все плохо и только плохо, лучше никогда
не будет, может быть только еще хуже. Но
не таков неунывающий герой Вольтера;
он знает и верит: как бы ни было ему плохо,
лучшее, конечно, – впереди!
В «Кандиде» нагромождено такое количество
самых невероятных приключений, что иной
автор смог бы без труда растянуть повествование
на два – а то и на три – увесистых тома.
Вольтер передвигает своего героя по морю
и по суше свободно и размашисто, точно
шахматную фигуру. Территории Европы мало
для его похождений, и волею автора Кандид
перемещается в Южную Америку. А здесь:
одна глава – Буэнос-Айрес, другая – Парагвай,
третья – Суринам, четвертая – Эльдорадо,
где Вольтер воссоздает проект совершенного
утопического государства. И вновь Европа
– Франция, Англия, Венеция, Константинополь.
Из всего путешествия нас будет интересовать
только образ Эльдорадо.
2
Впервые образ Эльдорадо встречается нам в семнадцатой главе, после того, как главный герой Кандид и Какамбо уходят от диких орейлонов и сбиваются с дороги. К 17 главе имеется эпиграф «Прибытие Кандида и его слуги в страну Эльдорадо, и что они там увидели». Обратимся к словарю за определением.
Эльдора́до (исп. El Dorado — «позолота») — мифическая южноамериканская
страна из золота и драгоценных камней. В бесплодных поисках Эльдорадо конкистадоры XVI века (такие, как Агирре и Орельяна) проложили новые пути в глубь Южной Америки. Известны аналоги в Северной Америке — семь золотых городов и (далеко к северу) Сагеней. В переносном смысле «эльдорадо» называют
место, где можно быстро обогатиться. В переводе с испанского El Dorado – золотая
страна. О ней говорили, что эта мифическая
страна Эльдора́до так богата, что сокровища
в ней "так же обычны, как у нас обыкновенный
булыжник". Считается, что начало легенде
об Эльдора́до положило открытие Америки
и обычаи туземцев, а также волнующие воображение
рассказы путешественников о несметных
сокровищах и счастливой жизни обитателей
таинственного Эльдорадо. На поиски этой
удивительной страны пускались многие
отважные авантюристы XVI--XVIII веков, стремясь
найти себе место для безбедного и спокойного
существования.
Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше.
Вот и Кандид из повести Вольтера отправился
за лучшей долей. Поиски путей по дороге
к счастью привели его в Эльдорадо. "Земля
была возделана так, чтобы радовать глаз
и вместе с тем приносить плоды; все полезное
сочеталось с приятным; дороги были заполнены,
вернее, украшены изящными экипажами из
какого-то блестящего материала; в них
сидели мужчины и женщины редкостной красоты
... Деревенские детишки в лохмотьях из
золотой парчи играли у околицы в шары...
игральными шарами детям служили крупные,
округлой формы камешки, желтые, красные,
зеленые, излучавшие странный блеск...
это были самородки золота, изумруды, рубины...
". Словом, Эльдорадо — это идеальный
мир, где нет зла, люди добры друг к другу
и безразличны к деньгам…
В пример можно поставить ситуацию, когда
за превосходный обед Кандид и его спутник
расплатились двумя большими кусками
золота, то хозяин гостиницы в Эльдорадо
долго не мог успокоиться, так его насмешило
намерение странников заплатить за гостеприимство
камнями, подобранными на большой дороге.
Все гостиницы, устроенные для проезжих
купцов, - объяснил он, - содержатся за счет
государства.
Восемнадцатая глава названа «Что они
видели в стране Эльдорадо». С первых строк
мы видим совершенно «обыкновенный дом»:
«…дом, очень простой, так как дверь была
всего-навсего из серебра, а обшивка комнат
всего-навсего из золота; но все было сработано
с таким вкусом, что не проиграло бы и при
сравнении с самыми богатыми дверями и
обшивкой. Приемная, правда, была украшена
только рубинами и изумрудами, но порядок,
в котором все содержалось, искупал с избытком
эту чрезвычайную простоту.» Тут же заходит
разговор о боге, где старик рассказывает,
что он у них один и так как бог наделил
жителей страны всем, они непрестанно
благодарят его.
В Эльдорадо нет бедных и богатых, нет
тюрем и судов, так как нет преступников.
Королю Эльдорадо не надо кланяться, при
встрече достаточно просто поцеловать
его в обе щеки. В ожидании ужина с королем
«им показали город, общественные здания,
вздымавшиеся до облаков, рынки, украшенные
тысячью колонн, фонтаны чистой воды, фонтаны
розовой воды, фонтаны ликеров из сахарного
тростника, которые неустанно текли в
большие водоемы, выложенные каким-то
драгоценным камнем, издававшим запах,
подобный запаху гвоздики и корицы».
Когда же Кандид и Какамбо уезжали из страны,
для них построили машину три тысячи ученых-физиков.
3
Однако, считает Вольтер, "люди так любят блуждать по свету, чваниться перед соотечественниками и похваляться увиденным во время странствий, что двое счастливцев решили отказаться от своего счастья...".
В противовес трезвому взгляду на жизнь
человека, твердо знающего, чего он хочет
и готового довольствоваться малым, существует
другой литературный образ – одинокий
рыцарь из стихотворения Эдгара Аллана
По. Не увенчались успехом скитания рыцаря
в поисках Эльдорадо. И когда он устал,
предстал пред ним странный Призрак, указавший
путь скитальцу:
"Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!"
Другими словами, путь к счастью – в вечной
борьбе и в постоянном стремлении вперед
к мифическому Эльдорадо.
Кандид же в заключении всех мыслимых и немыслимых приключений приходит к выводу, что человек рожден не для покоя, что счастье – не в достижении сказочного Эльдорадо. Задача человека – возделывать свой сад. Герой Вольтера вкусил и богатства, и славы, и величия, - и не нашел в них успокоения в своей погоне за страной счастья Эльдорадо. Он удовольствовался простой жизнью примерного семьянина, который старательно трудится на своем поле и жена которого – далеко не красавица, но печет немыслимо вкусный пирог.
Информация о работе Образ Эльдорадо в повести Вольтера «Кандид»