Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2015 в 14:44, реферат
Произведения Гомера, поэмы "Илиада" и "Одиссея", являются первыми по времени известными нам памятниками древнегреческой литературы и вместе с тем вообще первыми памятниками литературы в Европе. Содержа в себе огромное количество разного рода сказаний и будучи весьма значительными по размеру, эти поэмы не могли появиться внезапно, в виде произведения только одного гениального писателя.
В итоге Одиссей
все же добирается до дому,
вместе со своим сыном
Несмотря на то, что
путешествие Одиссея домой
"Одиссея" тоже может
излагаться по отдельным дням,
в течение которых происходят
изображаемые в ней события. Совершенно
очевидно, что составитель или
составители поэмы разделяли
изображение происходящего по
дням, хотя у Гомера это разделение
кое-где не вполне точно
Если подвести итог
распределению действия по
Несомненно, что "Одиссея"
куда более сложное
1. В "Одиссеи" обнаруживается
соединение элементов двух
2. "Одиссея" представляла
возвращение Одиссея от
3. Автор этой древней "Одиссеи" уже сам пользовался более древними песнями: он соединяет отдельную песнь "Калипсо", свободную фантазию на тему "Кирка", с "Феакидою", заметна его переработка рассказа в третьем лице в рассказ самого Одиссея.
4. В "Телемахии", рассказывающей
о путешествии Телемаха в
5. Эпилог "Одиссеи" представляет контаминацию отдельных частей двух вышеупомянутых поэм и более древнего происхождения, чем окончательная редакция "Одиссеи".
6. Деятельность
последнего редактора "Одиссеи"
заключалась в соединении
V. Переводы Гомера.
Древнерусский читатель мог найти упоминания о Гомере (Омире, как его называли на Руси, следуя византийскому произношению) уже в "Житии" первоучителя Кирилла, а о троянской войне прочесть в переведенных уже в киевскую эпоху византийских всемирных хрониках.
Первая попытка стихотворного
преложения небольших
"Крив был Гнедич
поэт, преложитель слепого Гомера
Боком одним с образцом схож
и его перевод". Потом Пушкин
тщательно вымарал эту
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи
Старца великого тень чую смущенной душой".
После Гнедича перевод "Илиады" был осуществлен еще и Минским, а затем, уже в советское время - Вересаевым, однако эти переводы были не столь удачны.
Переводом же "Одиссеи" после Жуковского долгое время никто не занимался и все-же через почти 100 лет после Жуковского "Одиссею" перевел Шуйский, а затем и Вересаев, но опять же, эти переводы не получили столь широкого распостранения и признания.
VI. Заключение.
Поэмы "Илиада" и "Одиссея", приписываемые слепому старцу Гомеру, оказали огромнейшее, ни с чем не сравнимое влияние на всю историю античной культуры, а позже и на культуру нового времени. Огромное мастерство слагателя этих поэм, их эпохальность, красочность, колорит привлекает читателя и поныне, несмотря на огромную временную пропасть, лежащую между ними.
К сожалению, великое множество вопросов, связанных с поэмами Гомера, еще не разрешены, и вряд ли будут разрешены уже когда-нибудь. Особенно остро стоит вопрос об авторстве этих поэм, но ничего действительно определенного на этот вопрос ответить нельзя, как нельзя было ответить и сто и тысячу лет назад.
При написании этой работы мы не ставили себе цель ответить на какие-либо вопросы, а просто попытались сделать некий небольшой общий обзор на тему о Гомере и его поэмах.