Понятие о языковой норме

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 12:27, контрольная работа

Описание работы

Итак, цель работы – раскрыть понятие нормативности литературного языка.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Дать понятие о языковой норме;
2. Дать характеристику основных норм литературного языка;
3. Раскрыть социальный характер норм речи.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о языковой норме…………………………………………………….4
2. Характеристика основных норм литературного языка……………………..13
3. Социальный характер норм речи…………………………………………….17
Заключение………………………………………………………………………19
Список использованной литературы…………………………………………..21

Файлы: 1 файл

контрольная Русский язык.doc

— 166.00 Кб (Скачать файл)

 

Содержание

 

 

 

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Понятие о языковой норме…………………………………………………….4

2. Характеристика основных норм литературного языка……………………..13

3. Социальный характер норм речи…………………………………………….17

Заключение………………………………………………………………………19

Список использованной литературы…………………………………………..21

 

 

 

 

 

Введение

 

Культура речи как  особая лингвистическая дисциплина имеет свое научное определение: это такое качество речи, которое  обеспечивает максимально эффективное  общение при соблюдении языковых, коммуникативных и этических норм. Языковой компонент культуры речи предусматривает прежде всего ее нормативность, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями  в качестве "идеала" или правильного образца. Языковая норма –  центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным.

Нарушение собственно языковых норм может стать причиной полного  непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово. Так, например, жители Архангельской области, говорящие на северном диалекте, используют в своей речи очень много слов, непонятных носителям литературного языка, в частности: чокотень (мелкий дождь), заберега (кромка льда у берега), чимор (дым), обменыш (плохой человек).

Нарушение нормативности  может проявляться и в неправильных ударениях в словах (дело возбýждено, при обнарýжении, можно нáчать), и  в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность  общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление  всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему.

Итак, цель работы – раскрыть понятие нормативности литературного языка.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

1. Дать понятие о  языковой норме;

2. Дать характеристику  основных норм литературного  языка;

3. Раскрыть социальный характер норм речи.

1. Понятие о языковой норме

 

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Основным признаком литературного языка является нормативность. Целая система норм охватывает все стороны литературного языка: произношение, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис, правописание1.

Языковая норма (норма  литературная) — это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений)2.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и  охватывает все стороны языка.

 

 

 

 

 

Различают нормы3:

Орфоэпические (произношение)

орфографические (написание)

словообразовательные

лексические

Морфологические

 

(грамматические)

 

Синтаксические

интонационные

пунктуационные


 

В соответствии с основными  уровнями языка и сферами использования  языковых средств Виноградов В.В. выделяет следующие типы норм4:

Нормы

Правила

Примеры

Акцентологические

Ударения

позвонишь (не позвонишь)

Орфоэпические

Произношения

безе — бе[зэ]

Лексические

Употребления слов

абонент номера (не абонемент)

Фразеологические

Употребления устойчивых сочетаний слов

на краю гибели (не крае)

Словообразовательные

Образования слов

вскипятить (не скипятить)

Морфологические

Образования грамматических форм

яблок (не яблоков)

Синтаксические

Объединения слов в словосочетания и предложения

таблетки от головы  Я (не для головы)       

Орфографические

Написания слов

яства (не явства

Пунктуационные

Постановки знаков  препинания

Как   хороши  летние ночи! (восклиц.  предл.)


 

Характерные особенности нормы литературного языка:

— относительная устойчивость,

—распространенность,

— общеупотребительность,

— общеобязательность,

— соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку  сохранять свою    целостность  и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную.

Литературная норма зависит  от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы — явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15—20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30—40-е гг. употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50— 60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период запиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

Изменилась и норма употребления слова абитуриент. В 30— 40-е гг. абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.

Интересна в этом отношении история слова диалектический. В XIX веке оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический. В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значений «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А. С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкротиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX века окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.

В одном из номеров «Литературной газеты» в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые пл`юют на нормы литературной речи. Нам, мол, все позволе`но, мы семь`ями так говорим, нас так и похоро`нят. Я вздрог`нул, услышав такое, но не стал выступать про`тив...»5

Сперва аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков...» И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким приемом выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишним лет изменилась норма языка.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород — огороды^ сад — саоъи стол — стад.ы.ч  гайа<$ — заборы, рог —рога, бок  — бока, берег — берега, глаз —  глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С ХШ века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: два часа и часа не прошло, в два ряда и вышел из ряда.

После исчезновения двойственного  числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.

Так, в современном  русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет  окончание -а, в то время как в XIX веке нормой было -ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», — писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г. Но не всегда окончание -а побеждает старое окончание -ы. Например, слово трактор было заимствовано в XX веке из английского языка, в котором iraktor — суффиксальное производное от латинского traho, trahere — «тянуть, тащить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 г., как литературная форма признается только тракторы, а окончание на -а (трактора) считается просторечной. Через двадцать-три года выходит 15-й том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы (тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание -а ставит на первое место как более распространенное. В других случаях форма именительного падежа множественного числа на -а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) или жаргонная (шофера).

Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А, а конкурирующий  вариант буквой Б, то соревнование между  ними за место в литературном языке  проходит в четыре этапа и графически выглядит так:

 

На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета боя.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка.

Источники изменения  норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Информация о работе Понятие о языковой норме