Прием эпитета в сказках О.Уайльда

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2012 в 16:58, контрольная работа

Описание работы

Гальперин И.Р. характеризует эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.

Файлы: 1 файл

Прием эпитета в сказках О.Уйльда.docx

— 19.20 Кб (Скачать файл)

Прием эпитета  в сказках О.Уайльда.

      Гальперин И.Р. характеризует эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать, как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.

      М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев характеризует  эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.

В английском языке  широкое распространение получает эпитет, выраженный прилагательными.

        Прилагательные, именуя особую область реальной действительности - сферу свойств, признаков, качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, ими характеризуемых, формируют отдельный слой лексики и отличаются от других типов лексических единиц прежде всего своей содержательной основой. Обозначая определенный, объективно существующий, хотя и специфический круг явлений, прилагательные противопоставляются другим типам лексических единиц, в частности предметной лексике, не столько типам своего значения, денотативно-сигнификативного по своему характеру, сколько известной самостоятельностью функционального плана, связанностью и зависимостью от определяемого или имени существительного.

         В английском языке, как и в другом языке, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько изменена: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.

         Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный.

Рассмотрим особенности  функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере  сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без  нарушения семантического согласования.

А) постоянный (или  тавтологический) эпитет

Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе  такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для  данного предмета признак.

Например:

-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).

      Chill- unpleasantly cold.

В данном контексте  сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать  логическое ударение на первую часть  предложения “It’s winter”, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.

      Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them. ( Happy Prince).

В данном контексте  прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl

В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки. 

Б) Пояснительный  эпитет

Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно  присущую всему классу предметов, к  которым он принадлежит.

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.” (Selfish Giant)

Selfish –deficient for consideration for others.

Данный эпитет раскрывает черту характера.

В следующих примерах:

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.

Эпитеты с нарушением семантического согласования.

Значительную  группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. “Цвет  – показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает  сложные, порой неожиданные ассоциации”.

Актуализаторами имен прилагательных, в том числе  и прилагательных цвета, в большинстве  случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры  из художественных текстов, как:white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные  референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…

Особенностью  стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ее ассоциативный  механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным  рациональным признаками. Один из типов  ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б.

    Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтексте.

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die.

В рамках данного  контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной “не цветовым” предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция “green – dry” (dry crater; the word was drying out).

В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный  смысл высокой интенсивности  “full of life, good to live in”. Стилистический эффект актуализации прилагательного –  цветообозначения green в данном контексте  на фоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого, безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е.И. Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”).

В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.

Метафорические  эпитеты следует отнести к  разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической  актуализации атрибутивной лексемы  в микроконтексте определяемого  слова.

Известно, что  в построении метафоры участвуют  четыре компонента – это два богатых  объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого  из них. Метафора создается путем  предикации основному субъекту признаков  вспомогательного субъекта. Если отсутствуют  объекты или признаки, то метафорического  переноса не происходит. Считается, что  общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами  у них отсутствует семантическая  основа метафоризации.

Метафорический  эпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за ним существительное  с предлогом of:

Example:for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven.


Информация о работе Прием эпитета в сказках О.Уайльда