Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 22:12, курсовая работа
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).
2.3.1. Шекспиризмы
В современном английском
языке существует множество
Произведения знаменитого
английского классика У.
“Macbeth”
To make assurance double sure
The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place
- для пущей верности.
- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность
- набраться храбрости, отважиться
- заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе
- одним ударом, одним махом, в один момент
- наступающая старость, дряхлость
- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury
- громкие, грозные речи, которые ничего не значат
“Hamlet”
To be or not to be?
To cudgel one’s brains
The observed of all observers
To be hoist with one’s own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet
To the top of one’s bent
- Быть или не быть?
- ломать голову над (чем-либо)
- центр всеобщего внимания
- попасть в собственную ловушку
- оказать своевременную помощь
- хула, обвинение нас не задевает
- покинуть этот бренный
мир, покончить (счеты с
- приводить в замешательство
- превзойти самого Ирода в жестокости
- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)
- слишком тонкое блюдо
для грубого вкуса (слово
- ближе к делу
- неистовство, ярость
- путь наслаждений
- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта
- там, откуда еще никто
не возвращался (т.е. в
- в воображении, мысленно
- привыкший с пеленок
- лоскутья и клочки
- прекрасное – прекрас-ной
(любезное обращение при
- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно
“Othello”
The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air
Curled darlings
Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it!
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками
- неприглядная сторона, изнанка чего-либо
- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)
- ничтожные пустяки
- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники
- волнующие события
- зримое доказательство
- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное
- Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
- разорить человека, живя за его счет
- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают
- одно из украшений храбрости – скромность
“King Henry V”
To give the devil his due
- отдавать должное и плохому человеку
“King John”
To gild refined gold
To paint the lily
- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении
“Twelfth Night”
Midsummer madness
The whirligig of time
Cakes and ale
- умопомрачение
- превратности судьбы; «карусель времени»
- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip
To one’s heart’s content
A Daniel come to judgement
A pound of flesh
With bated breath
- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
- вволю, вдоволь
- честный, проницатель-ный судья
- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»
- затаив дыхание
“As You Like It”
How the world wags?
In good set terms
Lay it on with a trowel
Sermons in stones
- Как обстоят дела?
- со всей решитель-ностью, суровостью
- преувеличивать; грубо льстить
- серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free
The beginning of the end
- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем
- начало конца
“King Lear”
Every inch a king
More sinned against than sinning
- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)
- (человек) незаслужен-но
обиженный, перед которым
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous
Good men and true
- ~ сравнения не всег-да уместны
- честные, порядочные, верные люди
“Troilus and Creseide”
Hit or miss
- беспорядочно, как попало, наугад
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise
- мир фантазий; при-зрачное счастье
“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason
- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла
“Antonius and Cleopatra”
Salad days
- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено
“Julius Caesar”
An itching palm
- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».
“Tempest”
A sea-change
- превращение (а не гибель)
“Coriolanus”
A triton among the minnows
- гигант среди пигмеев
“Love’s Labour Lost”
That’s flat
- окончательно и бес-поворотно
В современном английском
языке шекспиризмы могут
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden
opinions – заслуживать благоприятное
лестное мнение о себе, вызывать
восхищение в современном
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской
речи также используются
Большое количество
фразеологизмов созданных