Шекспиризмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

Файлы: 1 файл

Шекспиризмы.docx

— 18.29 Кб (Скачать файл)

2.3.1. Шекспиризмы

 

 В современном английском  языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых –  усиливать эстетический аспект  языка. Многие фразеологические  единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими  фактами, но большая часть английского  фразеологического фонда так  или иначе возникла благодаря  художественно-литературным произведениям. 

 Произведения знаменитого  английского классика У. Шекспира  являются одним из наиболее  важных литературных источников  по числу фразеологизмов, обогативших  английский язык. Число их свыше  ста. Приводим примеры некоторых  наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ  взяты из англо-русского фразеологического  словаря А.В. Кунина (№16)(всего  в практической части представлено 350 фразеологизмов).

 

 “Macbeth”

 

To make assurance double sure

The be-all and end-all

 

The milk of human kindness

 

 

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

 

 

At one fell swoop

 

The sere and yellow leaf

 

Pride of place

 - для пущей верности.

 

- то, что заполняет жизнь,  всё в жизни.

-“бальзам добродушия”  (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости,  отважиться

- заслужить благопри-ятное,  лестное мнение о себе 

- одним ударом, одним махом,  в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность  собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

 

 

- громкие, грозные речи, которые ничего не значат

 

 “Hamlet”

 

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

 

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

 

Our withers are unwrung

 

To shuffle off (this mortal coil)

 

To give pause to (smb.)

 

To out-Herod Herod

 

To know a hawk from a handsaw

 

 

 

Caviar to the general

 

 

 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

 

From whose bourne no traveller returns

 

In the mind’s eye

 

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

 

 

To the top of one’s bent

 - Быть или не быть?

- ломать голову над  (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную  ловушку

- оказать своевременную  помощь

- хула, обвинение нас не  задевает

- покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода  в жестокости

- быть не лишенным элементарной  проница-тельности; (~уметь от-личить  кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

 

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто  не возвращался (т.е. в царстве  смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрас-ной  (любезное обращение при поднесении  подарка)

- совсем, полностью; вволю,  вдосталь, сколько душе угодно

 

 “Othello”

 

The green-eyed monster

 

 

To chronicle small beer

 

 

The seamy side

 

To wear one’s heart upon one’s sleeve

 

Trifles light as air

Curled darlings

 

 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

 

 

The head and front of

 

 

The pity of it!

 -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, не-значительные  события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона,  изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои  чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая  молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое  мнение, заключение

- предел, верх; самое главное,  важное, су-щественное

 - Как жалко!

 

 

 “King Henry IV”

 

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

 

 

The better part of valour is discretion

 - разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль;  люди охотно верят тому чего  сами желают

- одно из украшений  храбрости – скромность

 

 “King Henry V”

 

 To give the devil his due

 - отдавать должное и плохому человеку

 

 “King John”

 

 To gild refined gold

 

 

 

 

 

 

To paint the lily

 - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или  украсить что-либо, не нуждающееся  в улучшении и украшении

 

 “Twelfth Night”

 

Midsummer madness

The whirligig of time

 

 Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель  времени»

- беззаботное веселье,  наслаждение жизнью, «пироги и  пиво»

 

 “Merchant of Venice”

 

To have (smb.) on the hip

 

 

 

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

 

A pound of flesh

 

 

With bated breath

 - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницатель-ный  судья

- точное количество, причитающееся  по закону, «фунт мяса»

 - затаив дыхание

 

 

 “As You Like It”

 

How the world wags?

In good set terms

 

Lay it on with a trowel

 

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

 - со всей решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышле-ния,  внушенные явления-ми природы

 

 

 “Midsummer Night’s Dream”

 

Fancy free

 

 

 

The beginning of the end

 - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

 - начало конца

 

 

 “King Lear”

 

Every inch a king

 

 

 

 More sinned against than sinning

- с головы до ног,  целиком, настоящий во всех  отношениях (король)

- (человек) незаслужен-но  обиженный, перед которым другие  виноваты больше, чем он перед  ними

 

 

 “Much Ado About Nothing”

 

Comparisons are odorous

 

 Good men and true

- ~ сравнения не всег-да  уместны

- честные, порядочные, верные  люди

 

 

 “Troilus and Creseide”

 

Hit or miss

- беспорядочно, как попало, наугад

 

 

 “Romeo and Juliet”

 

A fool’s paradise

 - мир фантазий; при-зрачное счастье

 

 “Comedy of Errors”

 

Neither rhyme nor reason

- ~ ни складу, ни ладу, без  всякого смысла

 

 “Antonius and Cleopatra”

 

Salad days

- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

 

 “Julius Caesar”

 

An itching palm

- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

 

 “Tempest”

 

A sea-change

 - превращение (а не гибель)

 

 

 “Coriolanus”

 

 A triton among the minnows

- гигант среди пигмеев

 

 

 “Love’s Labour Lost”

 

That’s flat

- окончательно и бес-поворотно

 

 В современном английском  языке шекспиризмы могут употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять  напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со  средневековой рыцарской традицией  носить на рукаве цвета своей  дамы). В современном английском  языке обычно употребляется в  сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

 

 Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

 Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

 В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное  лестное мнение о себе, вызывать  восхищение в современном языке  вместо глагола buy употребляется  глагол win.

 Выражение at one fell swoop (“Macbeth”)  – одним ударом, одним махом,  в один момент сразу стал  употребляться в сокращенном  виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

 В современной английской  речи также используются шекспиризмы,  в состав которых входят устаревшие  слова, т.е. архаизмы, которые нигде  кроме данной ФЕ не употребляются.  Например, from whose bourne no traveller returns – там,  откуда еще никто не возвращался  (т.е. в царстве смерти). Слово  bourne является архаизмом и обозначает  границу или предел, оно употребляется  в современном английском языке  только в рамках данного фразеологизма.

 Большое количество  фразеологизмов созданных Шекспиром  вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической  гениальности Шекспира и о  его колоссальной популярности.


Информация о работе Шекспиризмы