Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2013 в 22:37, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по фразеологии.
40. Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: праздновать труса, довести до белого каленья.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок. Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
1. Лексическое видоизменение
фразеологизма:
Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грамматической, экспрессивно-стилистической, функционой точек зрения толковались все фразеологические обороты современного русского литературного языка, пока нет. Из справочников по русской фразеологии наиболее известны словарь М.И.Михельсона “Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний”. По замыслу автора, эта книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией родного языка, как простой словарь знакомит их со словами, вообще входящими в состав того или другого языка». Этот словарь до сих пор не потерял научного значения. Это
объясняется как богатством собранного в нем фразеологического материала и
разнообразными иллюстрациями
из русской художественной литературы,
так и большим количеством
верных этимологических справок. В
словаре Михельсона по алфавиту располагаются
исконно русские и
великорусского языка» В.И.Даля, в «Толковом словаре русского
языка» под ред. Д.Н.Ушакова и в «Словаре современного
русского литературного языка».
В 1967 г. под редакцией А.И.Молоткова вышел,наконец,
«Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А.Войновой,
В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения
значений и контексты употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как
указывается в вводной статье, «основная проблема, которая ставится и решается
в словаре,- это проблема отдельности данного фразеологизма во всех его
модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с
другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует
в речи, к одному фразеологизму».
В словаре фразеологические
обороты расположены в
составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается
столько раз, сколько в нем слов, включая их «видовые и лексические варианты».
«Фразеологический словарь русского языка» является, несомненно, полезным
справочником, хотя и не лишен существенных недостатков. Особенно серьезным
недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии не только пословиц
и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать
победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки.
46.47. В 1967 г. под редакцией А.И.Молоткова вышел,наконец,
«Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А.Войновой,
В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения
значений и контексты употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как
указывается в вводной статье, «основная проблема, которая ставится и решается
в словаре,- это проблема отдельности данного фразеологизма во всех его
модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с
другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует
в речи, к одному фразеологизму».
В словаре фразеологические
обороты расположены в
составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается
столько раз, сколько в нем слов, включая их «видовые и лексические варианты».
«Фразеологический словарь русского языка» является, несомненно, полезным
справочником, хотя и не лишен существенных недостатков. Особенно серьезным
недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии не только пословиц
и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать
победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки.
48. В связи с развитием теории и практики учебной лексикографии в последнее время
появились аспектные словари, толкующие фразеологические обороты русского
языка.Такие справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из
одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический словарь русского
языка»(1989) В.П.Жукова и А.В.Жукова, и «Учебный фразеологический словарь
русского языка»(1984) Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой,Н.М.Шанского. Среди
двуязычных можно указать словари, отражающие базисную фразеологию русского
языка в различных русско-иноязычных вариантах, а также «700 фразеологических
оборотов русского языка»(1975-1984) Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и др. и
«Учебный русско-эстонский словарь устойчивых словосочетаний»(1975-
1984)Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и А.Э.Ромет.
41.
42.43.Излюбленным приемом
в текстах современных СМИ все больше
становятся различные преобразования
фразеологизмов. Возможность их трансформации
вытекает из сохранения у фразеологизмов
внутренней формы, т.е. их исходного, буквального
смысла, и относительной устойчивости.
Преобразованиям могут быть подвергнуты
как семантика, так и структура словосочетаний.
Трансформация семантики фразеологизмов
возможна потому, что они обладают внутренней
формой, что позволяет авторам «реставрировать»
в той или иной степени стершийся образ
и приспособить обобщенный, метафорический
смысл того или иного выражения к конкретным
условиям контекста. Все виды трансформации
можно разбить на два раздела: трансформацию
неаналитическую (семантическую, смысловую)
и аналитическую.143 Семантическая трансформация
При семантической трансформации состав
фразеологизма остается неизменным: в
него либо вносятся новые оттенки смысла,
либо возникает игра слов в результате
совмещения прямых и переносных значений,
и тогда достигается определенный экспрессивный
эффект: «А вы навострили лыжи?» - заголовок
о подготовке к зимнему спортивному сезону.
Выделяют два типа создания фразеологического
образа путем семантических преобразований.
Первый - в истоке образа - фразеологизм
и к нему приводится свободное сочетание
(двуплановость фразеологизма). Второй
путь создания образа - первичным оказывается
свободное словосочетание (буквализация).
Использование буквального значения фразеологизма.
Нередко для выражения иронии по поводу
происходящего или достижения комического
эффекта автор использует фразеологизм
(создает фразеологический каламбур),
подбирая контекст таким образом, что
компоненты фразеологизма воспринимаются
в буквальном значении. Например: «Достоевскому
утерли нос» - читатель, заинтригованный
возможностью творческого соперничества
с великим писателем, узнает, что всего-навсего
прошел литературный субботник у памятника
Достоевскому, где известные писатели
занимались уборкой «достопримечательных
мест, овеянных литературной славой».
Синтез буквального и фигурального значений
фразеологизма. Более сложным стилистическим
приемом переосмысления фразеологизмов
является использование их одновременно
в двух значениях - прямом и переносном.
При семантических преобразованиях одно
и то же словосочетание воспринимается
и как семантически цельное, неразложимое,
устойчивое, и как свободное, семантически
раскладывающееся. В лингвистической
литературе встречаются разные термины,
называющие подобное явление: «двуплановость
устойчивого словосочетания», «синтез
двух значений», «разложение фразеологизма»,
«модификация фразеологизма», «актуализация
внутренней формы фразеологизма». Мы считаем,
что семантически преобразованные фразеологизмы
есть не что иное, как фразеологические
каламбуры. Яркий прием создания фразеологического
каламбура заключается в параллельном
употреблении фразеологизма и свободного
словосочетания, являющегося этимологическим
прототипом данного выражения. «Светофор
вам не светит». Вопрос об установке светофора
на одной из улиц с интенсивным движением
никак не решается: светофор светить не
будет (ни в прямом смысле, ни в переносном).
42 Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия. С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…». Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов). При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?».
Лексическая трансформация предусматривает
манипуляцию с одним или