Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2013 в 19:51, доклад
Цель работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.
1. Введение
2. Современные неологизмы
3. Заключение
4. Список литературы
5. Приложение
паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( „А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);
микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“ ) и др.
Употребляемые немотивированно слова
английского происхождения
И снова обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);
спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» ( «Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);
тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»);
фьючерсные торги - работа с деньгами;
лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;
тендер - конкурс;
кастинг - отбор (англ.);
рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;
тайм менеджмент - организация работы (план);
тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),
1) проникновение фирм в отрасли,
не имеющие прямой
2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;
инвестиция - вложение;
рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;
кетеринг - выездной ресторан;
госторбайтер - наёмный рабочий;
клайминг - городское скалолазание;
мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)» ) и др.
Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).
Заключение.
Выполнив работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.
Список литературы.
1. Голуб
И.Б. Стилистика русского
2. Фомина
М.И. Современный русский язык: Лексикология
/ М.И. Фомина. - 4-е изд. - М. : Высшая школа,
2003. - 415 с.
3. Шмелёв
Д.Н. Современный русский язык. Лексика
/ Д.Н. Шмелёв. - 5-е изд. - М. : Либроком, 2009.
- 336 с.
Информационные
издания
4. Лексикология
и лексикография [Электронный ресурс].
- Электрон. дан. - cop. 2009. - Режим доступа:
http://www.gramota.ru/book/
5. Процессы
архаизации и обновления русской лексики
[Электронный ресурс]. - Электрон. дан. -
cop. 2008. - Режим доступа: http://www.examen.ru/add/
6. Лексика
русского языка сточки зрения активного
и пассивного запаса [Электронный ресурс].
- Электрон. дан. - cop. 2009. - Режим доступа:
http://morfema.ru/publ/16-1-0-