Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 11:41, курсовая работа
Важное направление в развитии лингвистической теории перевода принадлежит В.Н. Комиссарову. В начале 1973 года появилась его книга "Слово о переводе", главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе В.Н. Комиссарова "Лингвистика перевода" (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводится и определяется понятие нормы перевода.
Введение
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.
Заключение
Список литературы
Пример:
The plan is to use a system called "dense pack" which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide.
План предусматривает использование системы, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.
Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе – этапе анализа (1) – осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Второй этап перевода (ІІ) – "переключение", то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В В1). На третьем этапе (ІІІ) – "реструктирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (А А1).
Данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.
Пример:
І этап: Students flunked (examinations).
ІІ этап: Студенты (или учащиеся) не дали экзаменов.
ІІІ этап: В связи с отсутствием конкретного действующего лица неопределенное местоимение опускается и глагол ставится в обобщенно-возвратной форме.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика.
2. Этапы и принципы переводческого процесса
В своих работах В.Н. Комиссаров
указывает на то, что в действиях
переводчика обнаруживаются два
взаимосвязанных этапа
Этап извлечения информации
из оригинала обычно называют "уяснением
значения". На этом этапе переводчик
должен получить информацию, содержащуюся
как в самом переводимом
Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода – представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Переводы отличаются от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичных структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ.
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой.
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода.
В основе переводческой стратегии
лежит ряд принципиальных установок,
из которых сознательно или
Пример:
´Twas brilling, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Второй принцип обычно формулируется как требование "переводить смысл, а не букву оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
Пример:
He is a regular ass.
Он регулярный осел.
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.
Пример:
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.
Компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказывается от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводит к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла ещё один ботинок).
Четвертый стратегический принцип
переводчика заключается в
"Isn´t it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quaff. He is utterly squoo." (J. Braine)
А здесь очень мило, правда? – сказала она. – Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик.
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.
Ещё один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, по мнению В.Н. Комиссарова гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ.
Пример:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement.
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки.
В оригинале нет ни "кучи", ни "с размаху", ни "бутылки", но эти добавления помогают переводчику создать естественную русскую фразу.
Все вышеуказанные этапы и принципы переводческого процесса раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, показывают его результаты и пути достижения этих результатов.
3. Нормы перевода
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой формы, на основе которой производится оценка качества перевода.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.
Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Конвенциальную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
Заключение
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление.
В вышеизложенной
работе мы познакомились с основными
положениями лингвистической
Кроме того, мы рассмотрели общие принципы классификации переводов на жанрово-стилистические и психолингвистические. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно.
Отдельное
место в работе нами было отведено
для раскрытия и понимания
техники перевода, а именно способам
описания процесса перевода, его этапам,
принципам переводческой
В результате проделанной работы можно на сто процентов говорить о том, что работы В.Н. Комиссарова и особенно его теория переводимости текстов очень нужны и важны для нашей науки, для нас – студентов факультета иностранных языков, для людей, кто хочет сделать перевод своей работой.
Список литературы