Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 15:38, творческая работа
На думку багатьох учених, емоційне в мові служить для вираження почуттів, а експресивне – для посилення виразності та образотворчості; емоційне протиставлено інтелектуальному, а експресія захоплює як інтелектуальне, так і емоційно-вольове [4]. У цьому випадку експресивність є ширшою за емоційність. Ми скористуємося визначенням експресії, даним Н.М. Разінкіною [5]: "Мовна експресія – це складна лінгвістична категорія, яка опирається на цілий комплекс соціальних і внутрішньомовних факторів, та проявляється як інтенсифікація виразності повідомлення, збільшення (підсилення) діючої сили висловлювання". Таке визначення здається найбільш повним і об’єктивним.
Використання мовних ресурсів для створення мовної експресії у заголовках (на матеріалі англомовної та німецькомовної преси)
У статті автор розглядає
основні способи вираження
Особливостям газетно-
Необхідно зазначити,
що проблема емоційно-
На думку багатьох учених, емоційне в мові служить для вираження почуттів, а експресивне – для посилення виразності та образотворчості; емоційне протиставлено інтелектуальному, а експресія захоплює як інтелектуальне, так і емоційно-вольове [4]. У цьому випадку експресивність є ширшою за емоційність.
Ми скористуємося визначенням експресії, даним Н.М. Разінкіною [5]: "Мовна експресія – це складна лінгвістична категорія, яка опирається на цілий комплекс соціальних і внутрішньомовних факторів, та проявляється як інтенсифікація виразності повідомлення, збільшення (підсилення) діючої сили висловлювання". Таке визначення здається найбільш повним і об’єктивним.
Що стосується експресії,
що характеризує мову газет,
то її можна визначити як "властивість
якого-небудь елемента
Зважаючи на те,
що газетно-публіцистичний
Виходячи з того,
що газетні заголовки
Категорію оцінки
(оцінювання) стосовно лексики можна
визначити як частину
Репертуар оціночних
засобів преси надзвичайно
У цій статті
ми проілюструємо деякі
Загальна характеристика спеціальної лексики (терміни, професіоналізми, професійні жаргонізми) дозволяє визначити лексико-семантичні ознаки та деякі особливості застосування її у газеті.
З метою підвищення експресивності заголовків журналісти зазвичай використовують терміни у переносному значенні, метафорично застосовуючи терміни різних терміносистем у невластивих їм сферах, завдяки чому терміни отримують негативну або позитивну оцінку. Велика кількість метафор у сучасній пресі утворюється через переосмислення, образне застосування медичної термінології:
"Star Fever" (The Day, 10.03.2004)
"Operationen im Akkord, keine Zeit für Gefühle" (Bild am Sonntag, 13.10.1996)
Продуктивним є також прoцес метафоризації
термінів військової справи:
"Dean’s devices open new era in battle for votes" (Advertising Age, 19.01.2004)
"Software pact" (The Times,17.07.1997)
"Gegner im Westen, Partner im Osten" (Stern,8.09.1994)
"Im Golf-Krieg 1991 ein Sieg ohne Glanz" (Deutsche Tribüne, 24.01.1992)
політичних термінів:
"Vote With Your Head, Not Heart " (The Day, 17.02 2004)
"So ist St.Pauli der 1. Abstiegskandidat!" (Bild am Sonntag,13.10.96)
термінів сфери мистецтва та літератури:
"Trojan Horse of Architecture" (The Day, 02.03.2004)
"Earth –bound comedians" (The Times, 26.07.97)
спортивних термінів:
"Names win 561m award for losses" (The Times, 7.04.97)
"Schach-Figuren" (Juni, 2002)
"Wohlfahrts Klops kostet Stuttgart zwei Punkte" (Bild am Sonntag,13.10.96)
Професіоналізми характеризуються наявністю образності та оцінювання (часто негативного), наприклад: "Young men are bullish, difficult to locate" (Advertising Age, 05.01.2004) ( bullish-бірж. який грає на підвищення).
"Wind fall tax hits savers and pensioners, not just fat cats" (The Times, 26.07.97)
Жаргонні слова та вирази приносять у літературну мову своєрідну метафоричність, образність. Це і є причиною їх появи на сторінках газет:
"Boobies who are too thick to be bobbies" (Daily Mail.21.12.96)
"Wo gepfuscht wird und wem die Zuschauer wirklich vertrauen können" (Das Neue Blatt,4.07.90)
Архаїзми та історизми майже не зустрічаються у пресі, тому що мова газети повинна бути зрозумілою для всіх прошарків населення. Все ж таки журналісти іноді використовують таку лексику для створення підвищеної тональності викладу або для зіставлення сучасних подій з певною історичною епохою.
Найбільш характерними
для газети є неологізми у
зв’язку з їх експрессивно-
"From Kuchmese to Kazak; new languages bloom" (Kiev Post,13-19.03.97) (журналіст винайшов назву нової мови, якою говорить Кучма за допомогою суфікса –ese, якій означає належність до якоїсь національності: "Kuchma… speaks ‘Kuchmese’, a kind of Ukrainian with Russian words thrown in when he can’t think of the translation…")
Неологізми можуть
створюватися внаслідок
"Superduperities" (Forbes,15.03.93) (від новоутворення super-duper – надзвичайно красивий, вищого гатунку; у статті розповідається про винахід комп’ютера, якому можна віддавати команди голосом).
Газетна мова схильна
до впливу "мовної моди". До
"модних слів" причислюють експресивно-
Серед запозичень,
які зустрічаються у
Для німецької преси характерна велика кількість англійських та американських запозичень. Більшість з них називають речі та поняття, для яких здавна існують німецькі визначення. У заголовках німецької преси простежується така тенденція, що запозичуються не тільки окремі слова: "Die neuen Jobs" (Deutchland, 1/2004), "Die Zukunft des Designs" (Unijournal, 2/2003), але й словосполучення: "Body News" (Vogue, 5/1997), "Soft training" (Vogue,5/1997); та навіть речення: "T-Shirts "Made in Germany" (Deutchland, 1/2004), "Bye-bye, Print" (Unijournal, 5/2003), "Think Tank in Finance" (Unijournal, 2/2003).
Таким чином, процес
проникнення
Слова зниженого стилістичного тону, до яких належать розмовні слова, або коллоквіалізми, ("Mimicking New York, L.A. hawks its assets" (Advertising Age, 01.03.2004), "Knirpse im Hörsaal" (Unijournal, 6/2003 )), діалектизми не дуже часто зустрічаються у пресі, тому що вони можуть перешкоджати розумінню статті. Найбільш чисельною у газеті є група коллоквіалізмів, які змінюють фонетичну форму, не змінюючи лексико-стилістичного значення (див. класифікацію коллоквіалізмів у А.Н. Мороховського [9]): "Las Vegas ad slogan takes on life of its own" (Advertising Age, 08.03.2004), "Über meine Mode lach’ ich mich kaputt" (Bild am Sonntag, 13.10.1996), "Nadann, gut’Nacht, Liebling!" (Bild am Sonntag, 13.10.1996), "Reps an der Uni" (UNICUM, 3/1997), "Betcherlife, Herbalife" (Forbes, 3/1993).
Таким чином, проаналізувавши різні лексичні розряди, які використовуються у заголовках англійської, американської та німецької преси, ми можемо зробити висновок про те, що мовні ресурси є невичерпним джерелом для створення мовної експресії і надання виразності заголовкам газетно-журнального жанру. Однак при порівнянні мовних засобів вираження оцінки в періодиці, можна спостерігати деяку своєрідність цих засобів, відмінні особливості, які характерні для тієї чи іншої мови. Це пояснюється тим, що ці мови розвиваються за своїми словотворчими, граматичними, фонетичними законами, характеризуються наявністю власних продуктивних та непродуктивних засобів, індивідуальною будовою мови.
Отже, можна виділити такі універсальні категорії, які характерні для обох мов:
- Термінологічна лексика у німецьких та англійських газетах виявляє тенденцію до процесу метафоризації.
- Поява професіоналізмів та професійних жаргонізмів на сторінках преси часто надає заголовкам негативної оцінності.
- Для мови преси, як англійської, так і німецької, не характерні, хоч і можливі, вузькоспеціальні слова, історизми, архаїзми, діалектизми, арготизми, поетизми, індивідуальні неологізми.
Індивідуальні особливості, які є характерними для однієї мови та нехарактерними для іншої:
- Запозичення у німецької пресі представлені більш широко, ніж в англійській, оскільки сучасний період развитку мови характеризується великим впливом англоамериканізмів та утворенням синонімічних дублетів (іншомовного слова та його німецького еквівалента).
- В англійських заголовках набагато ширше представлені оказіональні неологізми, більш розвинута індивідуальна словотворчість.
Список використаної літератури
1. Ахманова О.С. О
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
3. Левковская К.А. Теория
слова, принципы ее построения
и аспекты изучения
4. Галкина-Федорук Е.М.
Об экспрессивности и
5. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Наука, 1972.
6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.
7. Антонович М.М. Функції газетних заголовків, виражених словосполученнями типу NNN//Іноземна філологія, 1992. – Львів: Світ . – № 103.
8. Огийчук Л.М. Комбинированные
типы словообразования в
9. Мороховский А.Н., Воробьева
О.П. Стилистика английского
Матеріал надійшов до редакції 1.04.2004 р.